Maisonettes

Swedish translation: lägenhet i tvåfamiljshus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Maisonettes
Swedish translation:lägenhet i tvåfamiljshus
Entered by: C. Heljestrand

09:16 Apr 5, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Real Estate
English term or phrase: Maisonettes
Vad betyder "Maisonettes" i denna kontext? Referensmaterialet säger "tvåfamiljshus" men det kan väl inte stämma? Jämför med de övriga varianterna som finns tillgängliga!!


Apartments
Apartments can have one, two or three bedrooms, and usually one or two bathrooms.

Maisonettes
A Maisonette is a self-contained unit which may be on the ground or first floor of a building. In Spain these units are often referred to as “bungalows,” so remember that the word means something different over here! Maisonettes will usually have two or three double bedrooms and one or two bathrooms, and a communal swimming pool.

Town House (Duplex)
A Duplex is a two-storey terraced house or town house. Duplexes may also be in what are called “quads”, where four houses are joined, each with a corner plot.

Chalets
A Chalet is usually a two-storey, partly detached house. Chalets may be semi-detached in the usual sense, but may also be in what is called a “quad” where the block is divided into four houses.

Villas
A Villa is usually a detached property with two storeys - sometimes the entire second floor will be a sunroof.
C. Heljestrand
Spain
Local time: 05:21
lägenhet i tvåfamiljshus
Explanation:
Jag tycker den engelska texten är lite konstigt, detta kallas inte bungalow på spanska (en bungalow är fristående och har ett våningsplan). Jag förstår varför det här har översatts till tvåfamiljshus, men problemet är väl att det inte finns någon riktig motsvarelse på svenska. Jag har sett sådana här hus i beachgettona, eller med en trappa till övervåningen. En lägenhet på bottenvåningen, med uteplats på markplan, och en lägenshet på övervåningen med balkong och trappa till en egen ingång.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-05 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jag menar: Jag har sett sådana här hus i beachgettona. En lägenhet på bottenvåningen, med uteplats på markplan, och en lägenhet på övervåningen med balkong (terrass) och trappa till en egen ingång.

Det blev lite konstigt ovan...
Selected response from:

Erika Lundgren
Local time: 05:21
Grading comment
japp, du har rätt. Men kunden varkar helt förvirrad och har blandat ihop de spanska, svenska och engelska uttrycken. De kallar detta för "bungalow" även på svenska!! Dårar...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2lägenhet i tvåfamiljshus
Erika Lundgren
4loftlägenheter/tvåvåningslägenheter
Mario Marcolin
3se nedan
Madeleine MacRae Klintebo


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maisonettes
se nedan


Explanation:
I UK är det en lägenhetmed två eller fler våningar. Min senaste maisonette i London hade vardagsrum, kök, badrum och ett sovrum på bottenvåningen och ett sovrum på första våningen.

Men som sagt detta gäller UK, i andra länder kan termen användas annorlunda.

Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erika Lundgren: men här står det "unit which may be on the ground OR first floor of a building" alltså inte på båda våningarna...
5 mins
  -> OK, se nedan.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
maisonettes
lägenhet i tvåfamiljshus


Explanation:
Jag tycker den engelska texten är lite konstigt, detta kallas inte bungalow på spanska (en bungalow är fristående och har ett våningsplan). Jag förstår varför det här har översatts till tvåfamiljshus, men problemet är väl att det inte finns någon riktig motsvarelse på svenska. Jag har sett sådana här hus i beachgettona, eller med en trappa till övervåningen. En lägenhet på bottenvåningen, med uteplats på markplan, och en lägenshet på övervåningen med balkong och trappa till en egen ingång.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-05 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jag menar: Jag har sett sådana här hus i beachgettona. En lägenhet på bottenvåningen, med uteplats på markplan, och en lägenhet på övervåningen med balkong (terrass) och trappa till en egen ingång.

Det blev lite konstigt ovan...

Erika Lundgren
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
japp, du har rätt. Men kunden varkar helt förvirrad och har blandat ihop de spanska, svenska och engelska uttrycken. De kallar detta för "bungalow" även på svenska!! Dårar...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo: Kan funka bättre än mitt förslag. I UK har maisonettes alltid/oftast egen ingång till varje lägenhet/maisonette.
11 hrs

agree  Madelen Neikter: tvåfamiljshus används mest. Units, nämnd i source text, kan översättas till antingen lägenhet eller våning.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maisonettes
loftlägenheter/tvåvåningslägenheter


Explanation:
det är den betydelsen av maisonette som jag känner till :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2005-04-05 20:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

ev tvålägenhetshus ( om där finns precis två lägenheter)

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search