Glossary entry

English term or phrase:

noisy blazing Sunday

English answer:

noisy, sweltering Sunday

Added to glossary by Marcelo González
Mar 6, 2006 23:21
18 yrs ago
English term

noisy blazing Sunday

English Other Linguistics
It was a noisy blazing Sunday in early August, and it was not easy to find somebody who knew something for the streets were crowded with tourists.

I'm translating from Spanish. I made some changes as regards the style.

The word order of the original:

It was a Sunday in early August, blazing and noisy, and it was not easy

Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil...


Is it better to keep order of the original or does it sound strange? In my view, the second translation doesn't sound natural. I'd like to know your opinion.


ONe more thing:
In early August / of early August.

Many thanks...

Discussion

RHELLER Mar 6, 2006:
Eng monolingual?

Responses

+6
3 mins
Selected

noisy, sweltering Sunday

+

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-06 23:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

swelter (swèl´ter) verb
sweltered, sweltering, swelters verb, intransitive
To suffer from oppressive heat.
verb, transitive
1. To affect with oppressive heat.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition copyright © 1992.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-06 23:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently, "sweltering" can mean both "hot and humid" and "oppressively hot" (see definition #2).

swel·ter·ing (swĕl'tər-ĭng)
adj.
Oppressively hot and humid; sultry.
**Suffering from oppressive heat.**
http://www.answers.com/sweltering&r=67

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-06 23:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Lakasa,

If you use "blazing," I'd suggest including the word "hot" as well (since it forms a collocation). The adjective in Spanish (i.e., ardiente) is clear and sounds perfectly fine alone, but "blazing" is often intensified with "hot."
Peer comment(s):

agree RHELLER : sweltering is good IF this takes place somewhere humid//see American Heritage Dictionary-Oppressively hot and humid; sultry.
1 min
It will be interesting to see if other people/sources agree with what you suggest (i.e., that sweltering implies a degree of humidity). My understanding is that sweltering is extremely/oppressively hot (dry or humid). // Thanks, Rita!
agree conejo
52 mins
thank you, conejo!
agree Isodynamia
1 hr
Thank you, Constantina!
agree Alfa Trans (X)
5 hrs
Thank you, Marju!
agree Sandra Petch : "Sweltering", great word! Rita's comment is interesting. Merriam Webster definition is "oppressively hot" with no indication of humidity, tho' if I said a place was sweltering, I would be inferring a damp heat".
14 hrs
I agree; it's a great word, whose primary definition includes the idea of "oppressive heat" (often, but not always, implying humidity). Thank you, Sandra!
agree NancyLynn
22 hrs
Thank you, NancyLynn!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+2
3 mins

busy/loud Sunday and extremely hot

better to keep the original
blazing - very hot
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
6 mins
thanks, Awana :-)
agree Andrey Belousov (X)
6 hrs
thanks Andrey :-)
Something went wrong...
+3
3 mins

it was a noisy blazing hot Sunday

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-06 23:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

in early August

It was not easy to find somebody
Peer comment(s):

agree Marcelo González : If "blazing" is used, I'd suggest "hot" be included. It's a common collocation.
1 hr
agree Morad Safe (X)
5 hrs
agree Sandra Petch : yes, "blazing hot" rather than just "blazing"
14 hrs
Something went wrong...
+4
8 mins

keep the original

It looks to me like this is a literary translation, and I don't think that translators should take the liberty of changing the author's style. There may be better English adjectives to describe the kind of Sunday it was, as my colleagues have suggested, but the author could have chosen to place them differently in the sentence and did not, so I don't think the translation should, either.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Yes, I think the original word order is perfectly good English anyway. But I prefer sweltering to blazing.
18 mins
Thank you, Jack -- I thought it was fine, too.
agree Melanie Nassar : and sweltering means oppressively humid to me, whereas blazing suggests the sun beating down mercilessly
6 hrs
Thanks, Melanie
agree Mwananchi : Hot, bright and noisy, but the author has his own footprint.
11 hrs
Thanks, Mwananchi
agree Amal Al-Arfaj
1 day 4 hrs
Thanks, Amal
Something went wrong...
5 hrs

fine as is

I tend to like your first translation, especially stylistically. It renders the concept with more original rather than clichè terms as would a great writer...maybe Hemingway or some recent authors who I have seen use "alternative" terms to colour their prose.

I would keep "noisy, blazing Sunday"...perhaps only adding a comma.

...in early August
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search