Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

هرچي سنگه، مال پاي لنگه

English translation:

Flies go to leant horses

Added to glossary by SeiTT
Jan 1, 2011 14:35
13 yrs ago
3 viewers *
Persian (Farsi) term

هرچي سنگه، مال پاي لنگه

Persian (Farsi) to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Sayings
Hi,

What does هرچي سنگه، مال پاي لنگه mean, literally and idiomatically?

More context:
اي داد بيداد! شانس نداريم كه! هرچي سنگه، مال پاي لنگه!

Best,

Simon
Proposed translations (English)
5 +2 Flies go to leant horses
Change log

Jan 1, 2011 15:33: Reza Rostamzadeh Khosroshahi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Farzad Akmali, Komeil Zamani Babgohari, Reza Rostamzadeh Khosroshahi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Farzad Akmali Jan 1, 2011:
That's the stuff! Yes Simon, you are all correct!

SeiTT (asker) Jan 1, 2011:
Literally... Many thanks. So is the literal meaning something like "Everything which is a stone is trodden underfoot by the lame."?

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Flies go to leant horses

The weakest goes to the wall!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-01 14:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some other versions:
An unfortunate/unlucky man would be drowned in a teacup!
Flies go to the lean horse!
Fortune never turns the key to the poor!
The weakest must hold the candle!
Unto the lean horses always resort the flies!




--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-01-01 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=HJ_BJtntMioC&pg=PA120&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-01 18:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

"the big fish eats the little fish" conveys the same as well:

برو قوی شو اگر راحت جهان طلبی که در نظام طبیعت ضعیف پایمال است
http://azizian.blogfa.com/post-17.aspx
Note from asker:
Thank you, Farzad. What about "The big fish eats the little fish"? http://www.google.co.uk/search?q=%22the+big+fish+eats%22&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7;&rlz=1I7SKPT_en
Peer comment(s):

agree Komeil Zamani Babgohari
12 mins
Many Thanks!
agree Mohammad Ali Omrani
13 mins
Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Excellent!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search