This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 30, 2011 14:26
12 yrs ago
Finnish term
perusvv
Finnish to English
Medical
Medical: Health Care
Käännän potilastietoja. Tämä yksi täytettävä kohta. Mielsin tämän perusvakuutukseksi, mutten käsitä, mitä se tässä lomakkeessa tekee. En keksi kyllä mitään muutakaan mahdollisuutta. Onko ajatuksia kellään?
Proposed translations
(English)
3 | Underlying cause? | Spencer Allman |
3 | main ailment/suffering/symptom/inconvenience | Timo Lehtilä |
Proposed translations
3 hrs
Underlying cause?
Isn't it peru(s)syy?
Note from asker:
Sadly, no. Very clear copy, it says Perusvv in a section that otherwise deals with other background information such as profession and name of GP. Thanks, though. |
5 hrs
main ailment/suffering/symptom/inconvenience
This seems possible, although I have great difficulties to catch why to abbreviate 'vaiva' as 'vv'.
It should be noticed that 'perusvaiva' is different from 'perussairaus' (underlying disease). It is something real (I cannot walk more than 100 m without resting) and there may be several underlying illnesses.
It should be noticed that 'perusvaiva' is different from 'perussairaus' (underlying disease). It is something real (I cannot walk more than 100 m without resting) and there may be several underlying illnesses.
Note from asker:
It's in the context of basic info such as profession and the name of your GP, so I do agree vaiva might be possible. I was thinking along the lines of vakuutusvuosi but still can't fathom why that would be in there. |
Discussion