This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 30, 2011 14:26
12 yrs ago
Finnish term

perusvv

Finnish to English Medical Medical: Health Care
Käännän potilastietoja. Tämä yksi täytettävä kohta. Mielsin tämän perusvakuutukseksi, mutten käsitä, mitä se tässä lomakkeessa tekee. En keksi kyllä mitään muutakaan mahdollisuutta. Onko ajatuksia kellään?

Discussion

ohemulen (asker) Dec 1, 2011:
Soitin keskussairaalaan ja ilmeisesti kyseessä väestövastuu. Kiitos kaikille avusta!
ohemulen (asker) Dec 1, 2011:
Ihan julkisen sektorin terveyshuoltoa, siksi olen hieman ymmällläni.
Tarja Karjalainen Dec 1, 2011:
Minkä alan tekstistä on kyse? Jos se olisi yksityisestä terveydenhuollosta, ehkä vakuutusjuttu voisi sopiakin? Niin kuin varmaan huomasit, perusvv on lyhenne myös perusvuorovaikutuksesta, mutta se ei taida sopia kontekstiin senkään vertaa kuin muut ehdotukset.

Proposed translations

3 hrs

Underlying cause?

Isn't it peru(s)syy?

Note from asker:
Sadly, no. Very clear copy, it says Perusvv in a section that otherwise deals with other background information such as profession and name of GP. Thanks, though.
Something went wrong...
5 hrs

main ailment/suffering/symptom/inconvenience

This seems possible, although I have great difficulties to catch why to abbreviate 'vaiva' as 'vv'.

It should be noticed that 'perusvaiva' is different from 'perussairaus' (underlying disease). It is something real (I cannot walk more than 100 m without resting) and there may be several underlying illnesses.
Note from asker:
It's in the context of basic info such as profession and the name of your GP, so I do agree vaiva might be possible. I was thinking along the lines of vakuutusvuosi but still can't fathom why that would be in there.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search