Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dette sociale
English translation:
payroll debt
Added to glossary by
Fiona McBrearty
Aug 21, 2007 17:32
16 yrs ago
13 viewers *
French term
dette sociale
French to English
Bus/Financial
Accounting
I don't think this is social debt. Any suggestions?
La dette de la (XXX mining company) se décompose principalement de la manière suivante:
• Dette commerciale (≈ MUSD 60)
• Dette sociale (≈ MUSD 40) correspondant à:
o 50% de retards de vivres,
o 50% d'arriérés de salaires.
• Dette sur l'État (≈ MUSD 19)
• Provision pour indemnité retraite (≈ MUSD 20)
• Provision pour remise en état des sites
La dette de la (XXX mining company) se décompose principalement de la manière suivante:
• Dette commerciale (≈ MUSD 60)
• Dette sociale (≈ MUSD 40) correspondant à:
o 50% de retards de vivres,
o 50% d'arriérés de salaires.
• Dette sur l'État (≈ MUSD 19)
• Provision pour indemnité retraite (≈ MUSD 20)
• Provision pour remise en état des sites
Proposed translations
(English)
4 +1 | labour debts, personnel debts, | Bourth (X) |
2 +7 | employee related debt | Julie Barber |
4 -1 | agree | Celina Segovia |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
labour debts, personnel debts,
You could even call it "payroll debt" or "outstanding payroll", since I assume that in the country concerned it is normal to pay people in food.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, I went for payroll debt. Thanks!"
-1
13 mins
+7
2 hrs
employee related debt
given that the explanation is:
• Dette sociale (≈ MUSD 40) correspondant à:
o 50% de retards de vivres,
o 50% d'arriérés de salaires.
I'm not sure what vivres is here - provisions or supplies of what? for the employees?
perhaps debts on salaries and 'benefits', but definitely relating to employees!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-21 20:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, well I think my answer is fine then and that either provisions or supplies is OK too for the next part
• Dette sociale (≈ MUSD 40) correspondant à:
o 50% de retards de vivres,
o 50% d'arriérés de salaires.
I'm not sure what vivres is here - provisions or supplies of what? for the employees?
perhaps debts on salaries and 'benefits', but definitely relating to employees!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-21 20:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, well I think my answer is fine then and that either provisions or supplies is OK too for the next part
Note from asker:
I think the mining company has to supply labourers with food (I'm surmising) |
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Slaney
: yes, it's clearly employee-related
15 mins
|
thanks
|
|
agree |
Bourth (X)
31 mins
|
thanks
|
|
agree |
Sheila Wilson
57 mins
|
thanks Sheila
|
|
agree |
cmwilliams (X)
1 hr
|
thanks CM
|
|
agree |
Sylvia Smith
10 hrs
|
thanks Sylvia
|
|
agree |
Alain Pommet
12 hrs
|
thanks Alain
|
|
agree |
AllegroTrans
17 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
rkillings
: Prefer "liabilities" or "payables" in this context. This is not "debt" in accounting lingo.
1 day 11 hrs
|
thanks Robert, I do take your point although as the company in question is virtually insolvent I do feel that debt is OK. But I would go for liabilities too
|
Discussion