May 22, 2015 08:21
8 yrs ago
1 viewer *
French term

selon le demeurer ou moins de l’état d’alarme.

French to English Tech/Engineering Automation & Robotics Alarms
Context:
Lorsqu’une alarme intervient le témoin d’alarme commence à clignoter.
Après la reconnaissance de l’alarme de la part de l’opérateur et, si d’autres alarmes n’interviennent pas, le témoin d’alarme devient fixe ou s’éteint selon le demeurer ou moins de l’état d’alarme.
Si une alarme intervient et disparaît, le témoin d’alarme clignotera et le PLC attendra de toute manière la reconnaissance de la part de l’opérateur.

Still with alarms and having difficulty getting my head round this bit.
The operator acknowledges the alarm, and if no other alarms, the warning lamp either stops flashing or goes out xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
TIA Chris.
Proposed translations (English)
1 +2 whether the alarm condition remains or not

Discussion

chaplin May 23, 2015:
Quel drôle de français! A mon humble connaissance le demeurer n'existe pas en tant que nom! Le demeurer ou moins du systèmed 'alarme est fort mal dit.....
Bashiqa (asker) May 22, 2015:
@BD Or even that the bulb had 'had it', thanks.
This has now gone to client with several notes attached, so thank to to all contributors, close enough to the weekend to say TTFN, Chris.
katsy May 22, 2015:
You're right BD. And the ST says "devient fixe ou s'éteint"
B D Finch May 22, 2015:
Flashing lights Just thought it worth noting that if you write that a light "stops flashing" this could mean either that it became steady, or that it went out.
Bashiqa (asker) May 22, 2015:
@cc Glad to see that someone else thinks the French a bit weird.
I'm going with katsy's suggestion and sending a note to client.
This is not the only query in the doc.
chris collister May 22, 2015:
Can we assume that "demeureur" is a typo for "démarreur"? The French is VERY odd. Do you think it means "depending on what initiated the alarm, or at least on its status" (ie where "ou" becomes "au")?? They don't like to make it too easy, do they?
Bashiqa (asker) May 22, 2015:
@KATSY Sometimes experience is better than translation qualifications.
I'd eventually come up with depending on the alarm settings, but I think you're nearer to the mark.
katsy May 22, 2015:
I don't know if this French is a translation from another language, but .... just interpreting (using experience from assembly diagrams etc....) and therefore not at all confident enough to post as an answer...'according to whether the state of alarm continues or not'

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

whether the alarm condition remains or not

I agree with Katsy's intelligent guess on this one — though clearly neither of us can do better than guess, since the source text is so garbled.

I suspect the writer was trying to say 'selon si l'état d'alarme demeure ou non' (in pidgin FR!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-05-22 11:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

You should try reading them first, Chris... I've already turned them down! ;-)

And maybe you're too cheap — by setting the bar a bit higher, I am mercifully spared this sort of time-waster. You should consider applying the same surcharge as you would for an illegible hand-written original, say...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-05-22 11:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ah yes, now that would kind of make sense, wouldn't it? Would certainly explain things like 'demeurer' and 'reconnaissance'.
Note from asker:
How come I get all the pidgin French documents? Been throwing all these words up in the air and see what order they come down in. If no more answers, you'll get the points.
I can't help wondering whether this was originally in Italian then translated into French. Would explain some of the dodgy bits.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Don't think you need to say "or not".
30 mins
Thanks, Phil! Personally, I always prefer to complete 'whether' by 'or not', especially in a case like this where they are describing a binary situation: warning light lit/unlit
agree katsy : No problem Tony! But maybe another time I'll have more guts.... to follow my 'gut' instinct!
1 hr
Thanks a lot, Katsy! Most generous of you... and if you'd care to submit an answer, I'll be only too happy to delete mine. :-) / Better start calling you 'Gutsy' then ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search