Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rendre la pareille
English translation:
give a similar gift in return
French term
rendre la pareille
"Voici trois catégories dans lesquelles sont classés plusieurs pays, si un pays ne figure pas sur cette liste, la norme est de rendre la pareille ou de se renseigner localement sur les règles d'usage:"
Oct 13, 2008 15:15: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): Rob Grayson, Emma Paulay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
give a similar gift in return
be reciprocal
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-10-13 14:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
confirmé :
http://www.1worldglobalgifts.com/jordangiftgivingetiquette.h...
exchange gifts on a *quid pro quo* basis
neutral |
Tony M
: Right sentiment, but I'm very uncertain if the register fits?
2 mins
|
Caveat emptor (to keep up the Latin theme)!
|
Like for like
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-13 14:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes give a tit for a tat is like repondre du tac au tac in French (not suitable here, I agree).
agree |
Tony M
: Yes, 'give like for like' (in return) / Yes, but the latter has a negative connotation.
1 min
|
Thanks. Give tit for tat appears too as rendre la pareille.
|
|
agree |
Rob Grayson
: Agree with Tony
3 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Fabio Barbieri
: unlike the other proposals, this one is nicely idiomatic and natural
10 mins
|
Mille grazie!
|
|
agree |
Anthony Lines (X)
: Yes, natural.
29 mins
|
Thanks a lot!
|
to give back in one's own coin
neutral |
Tony M
: Quaintly poetical, but not terribly idiomatic in modern language, I fear?
17 mins
|
reciprocate similarly
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-13 17:03:20 GMT)
--------------------------------------------------
'respond in a similar fashion' or 'respond in a similar way' is another alternative
disagree |
Tony M
: Really doesn't sound at all idiomatic / I don't think this is one of those; there are plenty of idiomatic options available here.
11 mins
|
in some instances, one may not find an idiomatic equivalent.
|
|
neutral |
Yolanda Broad
: Plain "reciprocate" would work fine
47 mins
|
thank you. Yes, just 'reciprocate' is just fine. 'reciprocate similarly' or 'reciprocate in a similar fashion' could be considered as making it abundantly clear, or as superfluous
|
|
neutral |
Sophie Raimondo
: Yes, "reciprocate"..
3 hrs
|
Something went wrong...