Glossary entry

French term or phrase:

prendre quelques interventions

English translation:

take a few contributions

Added to glossary by Wyley Powell
Mar 24, 2020 01:24
4 yrs ago
60 viewers *
French term

prendre quelques interventions

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Introduction to the union (in Quebec)
The text is the trainer's manual for an introductory course on union life for new members.

In the section entitled "Connaître sa convention collective", the trainer is instructed to ask participants to define "convention collective" and then to:

"Demander aux participants de lever la main s’ils ont déjà consulté leur convention collective, puis PRENEZ QUELQUES INTERVENTIONS pour expliquer leurs raisons pour l’avoir fait ou non."

TIA

Discussion

Tony M Mar 24, 2020:
@ Asker et al. I'd like to suggest that here, 'quelques' might be better off translated as something like 'a number of' rather than the rather weak 'some' or 'a few' or 'several'.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

take a few contributions

Most of the other answers have got the right idea but I think this simple wording is adequate within the sentence as a whole for having done so or not"

"Ask the attendees to raise a hand if they have already looked at the their collective agreement, then TAKE A FEW CONTRIBUTIONS in order to explain their reasons for having done so or not".
Peer comment(s):

agree B D Finch : I think this is the most suitable for the context of a trade union training session.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you."
+3
8 mins

let some participants speak

The instructor (or whoever is chairing the session) should give the floor to some of the participants and let them explain their reasons for consulting (or not consulting) the collective agreement.
Peer comment(s):

agree Daryo : ... to some of the participants who asked to speak ... here "prendre" = to accept their request to speak.
30 mins
agree Tony M
6 hrs
agree philgoddard : I feel most of the other answers are just variations on yours, so I hope you get the points :-)
16 hrs
Something went wrong...
-5
1 hr

take some questions from the intervenants

my take
Peer comment(s):

disagree Dumaz & Cowling : Wrong. The instructor must ask participants for explanations (why they consulted their convention collective or not), not questions. Why does not initiate a question but an answer!
4 hrs
you said why. Doesn't why initiate a question?
disagree Tony M : Agree with Nick's explanation; in addition, we don't usually refer to these participants or trainees as 'intervenants' in EN
5 hrs
see above!//An intervenant is a person who speaks in public.
disagree AllegroTrans : Intervenants? Translationese, sounds awful
12 hrs
disagree Daryo : These participants are offered the opportunity to present their views, NOT "to ask questions" // that bit is plain view in the ST, no need for any elaborate deciphering ..
17 hrs
disagree B D Finch : Not merely is this stilted Franglais, but they are being offered the opportunity to comment, not just to ask questions.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

give the floor to some participants

give the floor to some participants
Peer comment(s):

agree Chrispus Yondoh
11 mins
neutral Tony M : Sounds a little stilted, and the use of 'some' in this way sound ambiguous
1 hr
agree Sonia Geerlings
3 hrs
neutral B D Finch : It's a training session, not a formal meeting.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

ask participants why they chose to do so or not

The expression prendre quelques interventions is just a rather complicated way to simply say: ask participants why they consulted their convention collective or not, hence my suggestion.
Something went wrong...
9 hrs

take any contributions from the floor (audience)

Possibly any rather than some (as a Welsh TEFL teacher in Hamburg once taught me), plus low confidence level with up to 17 'translations' for this weasel FR/IT/ES intervention word in my own glossaries (and still growing).
Example sentence:

As its name indicates, the Verbatim reproduces in full the papers given by the speakers and the contributions from the floor in the six languages in which these papers and contributions were delivered.

Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not sure this is really quite in the right register for the context here.
5 hrs
Well, comments would still arguably and stylistically be within the parameters of interventions - dodged by some of the other answers, but even more idiomatic.
neutral B D Finch : I agree with taking contributions, but not with the floor, because this is a training session, not a union meeting.// My experience of trade unionism was of workers defending each other's jobs and conditions. I also know that "audience" is wrong.
2 days 1 hr
Then 1. use audience 2. the yardstick at my ex-trans. office in London & Brusssels was whether the translation is actually wrong & 3. having grown up or down on UK 'I'm all right, Jack' trade unionism, I diversified into questions from law conf. floors...
Something went wrong...
+2
10 hrs

ask some of them to share their reasons for having done so or not

There is no need to repeat ‘participants’, already used in the first part of the sentence.
Peer comment(s):

agree Paul Stevens : I like this one best.
1 hr
agree James A. Walsh
5 hrs
neutral Daryo : "to share" sounds to me like psychobabble speak that is out of place in this ST that is about trade union members, not some kind of "Anonymous whatever" 12-steps self-help group
8 hrs
neutral B D Finch : I rather agree with Daryo's comment. In a trade union context, it's normal to take contributions, rather than to invite to share.
2 days 51 mins
Something went wrong...
11 hrs

give a few participants the chance to explain their choice / hear from a few participants

This includes the idea of letting them speak rather than necessarily soliciting responses, and also gets rid of the "or not" construction that feels very unnatural in English
Peer comment(s):

neutral Tony M : Except that 'prendre' doesn't really convey that idea in the s/t. I don't think 'allow' really fits well in this training context: it is more like 'invite'
3 hrs
I think it's hard to know which word fits best, but I agree that 'invite' sounds good as well. I stand by the rest of my suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search