Feb 22, 2019 13:33
5 yrs ago
1 viewer *
French term
topés
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Competition rules
Pour les films en langue étrangère sélectionnés pour la compétition, le Festival pourra assumer éventuellement la traduction enregistrée ou sous-titrée.
Afin d’assurer le doublage et le sous-titrage, il est demandé que soient envoyés les textes en anglais topés, intégraux et conformes aux dialogues et commentaires, ainsi que l’autorisation écrite de procéder à l’opération de traduction (voir le bulletin d’inscription).
Afin d’assurer le doublage et le sous-titrage, il est demandé que soient envoyés les textes en anglais topés, intégraux et conformes aux dialogues et commentaires, ainsi que l’autorisation écrite de procéder à l’opération de traduction (voir le bulletin d’inscription).
Proposed translations
(English)
1 | cued | Tony M |
2 +1 | official texts | SafeTex |
Proposed translations
2 days 5 hrs
French term (edited):
topé
Selected
cued
Thinking that actual t/c might not be used (though it is about the only universal way of doing it!), the sense here might simply be 'cued' — we use this term a lot in cinema, to describe something which is in some way marked or identified to show "where it goes". Cf. a 'music cues' — a "chunk" of music that fits in a certain place.
In live things like theatre or TV, we use 'cue' not only for the familiar sense of 'repliques' in a piece of dialogue, but also for any kind of timing marker, like "Cue blackout!" etc. — which of course has passed into everyday lay language in colloquial expressions like "Cue laughter!" etc. In this sense, 'cue' is a very close match for 'top' in FR — though I don't know for sure if it is an actual "official" translation.
We certainly do talk of things like a "cued script" — a script that is marked with specific timing indications.
In live things like theatre or TV, we use 'cue' not only for the familiar sense of 'repliques' in a piece of dialogue, but also for any kind of timing marker, like "Cue blackout!" etc. — which of course has passed into everyday lay language in colloquial expressions like "Cue laughter!" etc. In this sense, 'cue' is a very close match for 'top' in FR — though I don't know for sure if it is an actual "official" translation.
We certainly do talk of things like a "cued script" — a script that is marked with specific timing indications.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone."
+1
2 days 4 hrs
official texts
I don't think it is time-coded but agreed "topé" with the hands, so it means the official text (translation).
But I'm not sure of course
But I'm not sure of course
Discussion