Glossary entry

French term or phrase:

vue

English translation:

upstand

Added to glossary by Ruth Tanner
Aug 7, 2019 15:33
4 yrs ago
1 viewer *
French term

vue

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering landscaping services - kerbs and gutters
This word appears in a list of terms used by a company engaged in urban planning and landscape engineering.

Plan des bordures
- Bordure béton type P1
- Bordure anti-stationnement
- Bordure en pierre calcaire arasée
- Bordurette granit avec vue de 25cm
- Bordure avec vue de chaque côté
- Volige métallique / bois
- Emmarchement

I've found a diagram (no connection with the client) that shows what a "vue" is: https://www.wikitp.fr/bordures-et-caniveaux/les-differentes-... If anyone can tell me what this is in English, I would be grateful!

Discussion

Ruth Tanner (asker) Aug 12, 2019:
Thanks to you all for your input Further research still seems to favour the idea that the "vue" is the height of the exposed part of the kerb, called the "upstand" in English.

- la pose de la BEV pourra être arrêtée dès que le trottoir sera à une hauteur de 50 mm minimum (vue) par rapport au fil d'eau.
http://www.caue-docouest.com/dyn/portal/digidoc.seam?statele...

Vue de bordure = différence de cote entre le fil d’eau et le nez de la bordure
(= hauteur vue de la bordure sur un profil en travers de la chaussée)
http://www.rhone.gouv.fr/content/download/4597/27307/file/gu...

Exemple d’un grand surbaissé la largeur de la dalle podo-tactile est égale à la longueur des bordures d’une vue inférieure à 5 cm
http://www.agglo-paysdaix.fr/?eID=tx_atolfaldownload&objectI...

Bordures T2 (vue de 2 cm) + galets ou paves [see image in document]
https://www.toulouse.fr/documents/106907/210689/11_profils_s...
Ruth Tanner (asker) Aug 8, 2019:
UK English Thanks for pointing out that distinction, BD Finch. I'm translating into EN-UK and on investigation I agree that "upstand" seems to be the correct term in this case (and, incidentally, in Australia as well).
B D Finch Aug 8, 2019:
US : UK difference? It might be called a "reveal" in EN-US, but it's an "upstand" in EN-UK. I don't know which version is right for Australia. The clue might be whether the Australian spelling is "kerb" (EN-UK) or "curb" (EN-US).
Daryo Aug 8, 2019:
Sounds right! "The height that is visible above the surface of the pavement is called the reveal"

Ruth Tanner (asker) Aug 8, 2019:
After extensive searching I think this may be called the "reveal".

The height of the curb depends on function and aesthetics. The height that is visible above the surface of the pavement is called the reveal. Most reveals are between 4 and 8 inches. Curb ramps designed to make pavement accessible to the handicapped typically have no reveal, but ADA guidelines permit a reveal of up to a quarter of an inch.
https://www.alphapavingtexas.com/concrete-services/concrete-...

Due to its extreme durability it can be removed and reset when the curb "reveal" or exposed curb is diminished due to road resurfacing.
https://www.jbgranite.com/curbing.html

Ty 1 Curb Reveal Height
Type 1 Curb height in master units measured from top of pavement to top of curb.
https://flh.fhwa.dot.gov/resources/cadd/rd/ComponentCurbs.ht...
Daryo Aug 7, 2019:
What does make perfect sense is 'visible part' (or 'part intended to remain visible')

As Tony suggested.

i.e. Bordurette granit avec vue de 25cm = when installed 25 cm will remain visible on the vertical side.

If you can find a catalogue of similar wares in English, preferably with detailed specifications , you will likely find there the right technical term.
Simon Charass Aug 7, 2019:
@ Ruth The diagram posted by you, makes me think of "elevation", as the elevated part that remains visible, as Tony said.
Tony M Aug 7, 2019:
@ Asker I'm inclined to think it simply means 'visible part' (or 'part intended to remain visible') — though I feel sure there's a proper techncial term for it!

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

upstand

https://therantyhighwayman.blogspot.com/2013/08/kerb-your-en...
30 Aug 2013 - In terms of kerbs, it is the height (kerb upstand from the carriageway)

http://www.pavingexpert.com/edging07.htm
"They come in three heights; 150mm, 200mm and 250mm. In most situations, the 150mm depth are adequate, although the 200mm versions are often specified when an upstand is required. The 250mm edgings are rarely used, their use being restricted to those situations where 100mm or so of upstand is required or there is a need to provide a deep root barrier. "
(See the picture beside the above text)

https://therantyhighwayman.blogspot.com/2013/08/kerb-your-en...
"Dropped kerbs are and should be laid with an upstand in some situations such as where a vehicle crossing is provided between the carriageway and the footway - the upstand provides tactile information to blind and partially-sighted people that this is the edge of the footway and it gives information to drivers (a small bump) that they are leaving a carriageway area. The upstand in this situation should be around 25mm (although 15mm to 40mm is the often used range)."
(This webpage shows various examples.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-08-08 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

I understand "vue" here to mean the exposed part of the kerb (i.e. the part that is seen/visible).

"Bordure avec vue de chaque côté" to mean that there is an upstand on either side.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-08-08 18:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pavingexpert.com/edging5.htm
"It is usual to leave 100-125mm of 'check', or 'upstand', on the 250 or 300mm high units, and 25-40mm on the smaller, 150mm high units, although there is some variation amongst local highway authorities. As mentioned earlier, the surfacing level never exceeds the watermark of the kerb, and is usually kept 25mm or even more below it. "

See the illustration next to the above text, which clearly shows the heights of upstands on half-battered kerbs.
Peer comment(s):

agree kashew : Hi again!
6 hrs
Hi! Nice to see you back.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, BD!"
-1
3 hrs
French term (edited): vue

boder with pictures taken from both sides

what I would propose
Peer comment(s):

disagree Daryo : can't see why you would need to introduce any "pictures" (taken from wherever!) in this story?
3 hrs
Something went wrong...
-2
6 hrs

edge course/edge unit/edging kerb

Description refers to haunching, with diagrams that resemble yours.
Example sentence:

The final task, once a satisfactory alignment is achieved, is to haunch the edgings. Depending on how the edge course is to be used, it may be haunched on just one edge or on both. Where the edge course is being used a simple demarcation strip, having hau

Peer comment(s):

disagree Daryo : you are looking at the right place, but you selected the wrong term.
35 mins
disagree B D Finch : No, it doesn't refer to haunching.
19 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 5 mins

batter

There are various : chamfer, bull-nose etc

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 8 minutes (2019-08-08 15:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Splay is another strong possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 minutes (2019-08-08 15:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

May or may not be the distance above ground level.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 12 minutes (2019-08-08 15:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

- vue de chaque côté - later in list seems to favour my "chamfer"
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I think that "batter" would be expressed as an angle. On the Asker's ref. this is clearly shown as a height. Though the kerb is battered, the dimension is that of the (battered) upstand. The kerb shown isn't splayed.
1 hr
Yes, I see, so the diagram I saw is wrong or at best ambiguous.
agree GILLES MEUNIER
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search