Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jus corsé perlé
English translation:
rich jus / gravy with beads of [oil]
Added to glossary by
Tony M
Apr 11, 2013 15:10
11 yrs ago
7 viewers *
French term
Corsé perlé
French to English
Marketing
Cooking / Culinary
Menu
Please can someone confirm how "corsé perlé" should be translated in the context of a high-class French restaurant menu. The usage is as per the following phrase:
Filet de boeuf (180 g), jus de viande corsé perlé à l’huile d’argan / la purée de Grand Mère
Online sources show some ambiguity exists between full-bodied/spicy in the first instance and pearl barley/meatballs in the case of the second word.
The translation has to be exact and your help asap would be much appreciated!
Filet de boeuf (180 g), jus de viande corsé perlé à l’huile d’argan / la purée de Grand Mère
Online sources show some ambiguity exists between full-bodied/spicy in the first instance and pearl barley/meatballs in the case of the second word.
The translation has to be exact and your help asap would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +4 | rich jus / gravy | Tony M |
3 | Full bodied meat juice pearled with argan oil | David Reilly |
Change log
Apr 16, 2013 08:25: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1445321">Beth M's</a> old entry - "Corsé perlé"" to ""rich jus / gravy""
Proposed translations
+4
15 mins
French term (edited):
jus corsé perlé
Selected
rich jus / gravy
To start with, you're really parsing it wrongly; the adjectives 'corsé' and 'perlé' both qualify 'jus', and so it's more helpful to keep them together.
Although the term 'jus' is quite commonly used these days even in EN (and especially when being pretentious!), there is also something of an 'inverted snobbery backlash' which would give us back the perfectly satisfactory EN word 'gravy'.
'corsé' usually means it is heavily-reduced, and therefore the flavour has become more concentrated; so to me 'rich' conveys this perfectly well; hard to suggest anything much else, unless of course one knew the actual ingredients involved.
'perlé' has I think come up before here and ought to be in the glossary. The answer I got from a number of different French chefs was that it refers to the tiny round 'pearls' (?) of fat that float in a water-based jus if you choose not to emulsion it; my Mum always used to make her gravy like this (I'm sure it was by accident), but now it deserves a posh FR word for it!
I'm not convinced that it will be elegantly helpful to try and render this in EN — however I try to do it, it always sounds clunky and unappetising; I think, since it isn't going to make a huge difference to the flavour of the dish, this is one of those cases where it is best left out — like so much of the flowery descriptions you get in FR menus.
I'm absolutely sure it has nothing to do with either pearl barley or meatballs!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-15 20:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of the few pictures I was actually able to find that shows it clearly enough:
http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/aa/fb/00/c...
Although the term 'jus' is quite commonly used these days even in EN (and especially when being pretentious!), there is also something of an 'inverted snobbery backlash' which would give us back the perfectly satisfactory EN word 'gravy'.
'corsé' usually means it is heavily-reduced, and therefore the flavour has become more concentrated; so to me 'rich' conveys this perfectly well; hard to suggest anything much else, unless of course one knew the actual ingredients involved.
'perlé' has I think come up before here and ought to be in the glossary. The answer I got from a number of different French chefs was that it refers to the tiny round 'pearls' (?) of fat that float in a water-based jus if you choose not to emulsion it; my Mum always used to make her gravy like this (I'm sure it was by accident), but now it deserves a posh FR word for it!
I'm not convinced that it will be elegantly helpful to try and render this in EN — however I try to do it, it always sounds clunky and unappetising; I think, since it isn't going to make a huge difference to the flavour of the dish, this is one of those cases where it is best left out — like so much of the flowery descriptions you get in FR menus.
I'm absolutely sure it has nothing to do with either pearl barley or meatballs!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-15 20:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here is one of the few pictures I was actually able to find that shows it clearly enough:
http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/aa/fb/00/c...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Folks,
The "rich jus with beads of Argan oil" sounds perfect, though this last comment from Schoonbeek arrived too late for inclusion in the actual translation.
Thanks a million to you all, and especially to Tony M, for this swiftly delivered, in-depth and intelligent answer - so exemplary that I'd award 5 points if I could!
"
14 mins
Full bodied meat juice pearled with argan oil
You can maybe replace meat juice with meat broth
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but I wouldn't say 'juice' — either 'jus' or 'gravy'; I would steer well clear of 'broth', which better renders 'bouillon'
1 min
|
Something went wrong...