Glossary entry

French term or phrase:

jus corsé perlé

English translation:

rich jus / gravy with beads of [oil]

Added to glossary by Tony M
Apr 11, 2013 15:10
11 yrs ago
7 viewers *
French term

Corsé perlé

French to English Marketing Cooking / Culinary Menu
Please can someone confirm how "corsé perlé" should be translated in the context of a high-class French restaurant menu. The usage is as per the following phrase:

Filet de boeuf (180 g), jus de viande corsé perlé à l’huile d’argan / la purée de Grand Mère

Online sources show some ambiguity exists between full-bodied/spicy in the first instance and pearl barley/meatballs in the case of the second word.

The translation has to be exact and your help asap would be much appreciated!
Change log

Apr 16, 2013 08:25: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1445321">Beth M's</a> old entry - "Corsé perlé"" to ""rich jus / gravy""

Proposed translations

+4
15 mins
French term (edited): jus corsé perlé
Selected

rich jus / gravy

To start with, you're really parsing it wrongly; the adjectives 'corsé' and 'perlé' both qualify 'jus', and so it's more helpful to keep them together.

Although the term 'jus' is quite commonly used these days even in EN (and especially when being pretentious!), there is also something of an 'inverted snobbery backlash' which would give us back the perfectly satisfactory EN word 'gravy'.

'corsé' usually means it is heavily-reduced, and therefore the flavour has become more concentrated; so to me 'rich' conveys this perfectly well; hard to suggest anything much else, unless of course one knew the actual ingredients involved.

'perlé' has I think come up before here and ought to be in the glossary. The answer I got from a number of different French chefs was that it refers to the tiny round 'pearls' (?) of fat that float in a water-based jus if you choose not to emulsion it; my Mum always used to make her gravy like this (I'm sure it was by accident), but now it deserves a posh FR word for it!

I'm not convinced that it will be elegantly helpful to try and render this in EN — however I try to do it, it always sounds clunky and unappetising; I think, since it isn't going to make a huge difference to the flavour of the dish, this is one of those cases where it is best left out — like so much of the flowery descriptions you get in FR menus.

I'm absolutely sure it has nothing to do with either pearl barley or meatballs!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-15 20:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Here is one of the few pictures I was actually able to find that shows it clearly enough:

http://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/01/aa/fb/00/c...
Peer comment(s):

agree David Reilly
2 mins
Thanks, FrSpTrans! Bon appétit !
agree Mark Nathan : you could just tack on "with argan oil" for the sake of inclusion, and to avoid people saying "if I had known it had argan oil, I would never have ordered it etc."
8 mins
Thanks, Mark! Yes, of course — but that wasn't part of the question term.
agree David Hayes : I would stick with 'jus' for a high-class restaurant menu. Gravy makes me think of unappetizing school dinners!
31 mins
Thanks David! I know at one point that would have been the case, but there has been something of a backlash lately...
agree Wendy Streitparth : Exactly. Maybe with "beads of Argan oil" or does that have negative connotations?
1 hr
Thanks, Wendy! Always tricky... 'dotted with' might be ... well, subtler ;-)
neutral emiledgar : A slight caveat: tainted in the US: "au jus" (pronounced "oh juice") has a central place in the national consciousness as a sandwich preparation: a meat sandwich is served with a bowl of nasty broth and the sndwch is dipped in broth as it is eaten
16 hrs
Thanks, Emile! Well, I guess posh US restaurants must just ignore that, 'cos there are plenty of examples of 'jus' used in pretentious French restos in the USA
neutral Schoonbeek : I think the perle is really there to give extra gloss to the jus, not just globs of fat, so include the with "beads of Argan oil"
4 days
No, I'm sorry, I have this from several expert chefs, it does specifically mean with little 'beads' of oil floating in the watery base (see my photo link above).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Folks, The "rich jus with beads of Argan oil" sounds perfect, though this last comment from Schoonbeek arrived too late for inclusion in the actual translation. Thanks a million to you all, and especially to Tony M, for this swiftly delivered, in-depth and intelligent answer - so exemplary that I'd award 5 points if I could! "
14 mins

Full bodied meat juice pearled with argan oil

You can maybe replace meat juice with meat broth
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but I wouldn't say 'juice' — either 'jus' or 'gravy'; I would steer well clear of 'broth', which better renders 'bouillon'
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search