Nov 5, 2007 04:56
16 yrs ago
29 viewers *
French term
thème/version
French to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
academic transcript
These two words are used for two different subjects in an academic transcript, as part of a "Lettres" degree at a university in Lyon. Can anyone give me a good way to differentiate them, so I don't end up with "translation" for both subjects?
Change log
Nov 5, 2007 11:15: Steffen Walter changed "Term asked" from "theme/version" to "thème/version"
Proposed translations
+10
27 mins
French term (edited):
theme/version
Selected
translation into French/translation from French
But it is 'translation' in both cases. If it's in Lyon, then it's into French for one, from French for the other. No problem using 'translation' in both cases because you differentiate by using 'from French' and 'into French'.
Peer comment(s):
agree |
ACOZ (X)
: Yes, "thème" is into the foreign language and "version" from the foreign language into one's mother tongue.
59 mins
|
agree |
Pierre POUSSIN
2 hrs
|
agree |
Karen Stokes
2 hrs
|
agree |
Estelle Demontrond-Box
2 hrs
|
agree |
Jennifer White
3 hrs
|
agree |
Alison Curran
: Alison Curran
3 hrs
|
agree |
veratek
5 hrs
|
agree |
EJP
5 hrs
|
agree |
Vania de Souza
5 hrs
|
agree |
jeny
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Rufinus, that certainly helps. And consolation thanks to ACOZ for getting it the right way round."
3 hrs
French term (edited):
theme/version
translation into target language(L2)/prose/unseen translation
I double-checked with Collins-Robert.
I had to do these while working in Lyon and preparing for the Diplôme de Langue et de Civilisation Françaises (2ième degré) at L'Université de Lyon II, way back in 1977, Happy Days!!
Also for the translation module of the Diploma in French (IoL).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-05 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Translation into French" is clearly preferable in this instance to "T..into Target Language".
I had to do these while working in Lyon and preparing for the Diplôme de Langue et de Civilisation Françaises (2ième degré) at L'Université de Lyon II, way back in 1977, Happy Days!!
Also for the translation module of the Diploma in French (IoL).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-05 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Translation into French" is clearly preferable in this instance to "T..into Target Language".
Note from asker:
Thanks Penny for your input. I now recall doing "version" myself, in Grenoble (but it's a fair while back, hence my blank this afternoon!) |
6 hrs
English-French translation / French-English translation
(Substitute "English" for another language if applicable). This is what we called it when I did my French degree. I studied in Paris, but at a British university. This is what the subject was called.
See Year three, L31 here: http://www.ulip.lon.ac.uk/courses/bafrenchstudies/index.html...
See Year three, L31 here: http://www.ulip.lon.ac.uk/courses/bafrenchstudies/index.html...
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/893359