Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enjeux (here)
English translation:
categories at risk
Added to glossary by
Claire Cox
Dec 4, 2007 15:23
16 yrs ago
2 viewers *
French term
enjeux (here)
French to English
Tech/Engineering
Environment & Ecology
risk assessments
I know this term crops up time and time again and I can usually translate it as "stakes" or "challenges", depending on the context, but none of the usual suspects seems to fit here.
My document is discussing general risk assessment principles for technical sites and enjeux has come up several times already, but only in brief headings or captions, e.g. "identification des enjeux". I've been merrily translating it as "hazards", but I've now come across the following definition, which has thrown me completely:
On entend par enjeux les personnes, biens ou composantes de l’environnement susceptibles, du fait de leur exposition au danger dans certaines circonstances, de subir des dommages.
Hazards or risks obviously won't do, but I can't think of what we would use in English to describe this concept. "At risk" comes to mind, but what noun to use with it to encompass people, property and environmental aspects?
Any ideas?
Many thanks.
My document is discussing general risk assessment principles for technical sites and enjeux has come up several times already, but only in brief headings or captions, e.g. "identification des enjeux". I've been merrily translating it as "hazards", but I've now come across the following definition, which has thrown me completely:
On entend par enjeux les personnes, biens ou composantes de l’environnement susceptibles, du fait de leur exposition au danger dans certaines circonstances, de subir des dommages.
Hazards or risks obviously won't do, but I can't think of what we would use in English to describe this concept. "At risk" comes to mind, but what noun to use with it to encompass people, property and environmental aspects?
Any ideas?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
categories at risk
Not an easy one ... !
I think you will prefer a short snappy phrase if a single word isn't available.
"categories" or "elements" at risk is not ideal but it's what I would be inclined to use.
I think you will prefer a short snappy phrase if a single word isn't available.
"categories" or "elements" at risk is not ideal but it's what I would be inclined to use.
Peer comment(s):
agree |
katsy
: I was thinking of "those at risk", but think this is a good way round the "people and things at risk" idea
53 mins
|
Thank you Katsy !
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
: I like this. Similarly juliebarba's 'risk factors' would be a good one
1 hr
|
Thanks Victoria !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Michael - and to everyone else for your helpful suggestions. As Dylan says, some of these are quite medical, i.e. Viktoria's "receptors", so not quite right for my context, whereas this encompasses the idea of people and property. I have to confess I've used "risks" where it comes up elsewhere, other than in the definition, as this is basicaly what they're saying, I think. Horrible word!"
+1
9 mins
identifying the stakes/impact/population and objects at risk
.or implications of
54 mins
assets
"Assets means persons, property or environmental aspects which could be harmed under certain conditions as a result of their exposure to hazards." (You may have a better way of saying "environmental aspects".)
+2
1 hr
that old chestnut
Issues. Would that not work here?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 17:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Re. "valorisation", I enjoyed this one:
Le futur centre de tri et de valorisation énergétique des déchets menagers assurera la valorisation des déchets ménagers de plus d’un million d’habitants de 17 communes
The future household waste sorting and energy production centre will maximise the value of household waste from over a million residents in 17 communities
Riiiiight, by selling the good stuff on Ebay, maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 17:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
Re. "valorisation", I enjoyed this one:
Le futur centre de tri et de valorisation énergétique des déchets menagers assurera la valorisation des déchets ménagers de plus d’un million d’habitants de 17 communes
The future household waste sorting and energy production centre will maximise the value of household waste from over a million residents in 17 communities
Riiiiight, by selling the good stuff on Ebay, maybe?
Note from asker:
I know, I know - it's almost as bad as "valorisation"... |
Peer comment(s):
agree |
Christopher Erdal (X)
: yes, issues is short, sharp and just as generally vague as the French! (while conveying the meaning, IMHO)
46 mins
|
agree |
sporran
10 hrs
|
6 hrs
exposed elements
8 hrs
receptors
This is what is usually used in technical texts in the environmental field. Receptors are organisms that may be or in fact are exposed to specific contaminants. These may be unicellular organisms, ants, earthworms, people, trees - basically, anything that lives. Let me find some references - reliable references are hard to find for this field.
Discussion