Glossary entry

French term or phrase:

enjeux (here)

English translation:

categories at risk

Added to glossary by Claire Cox
Dec 4, 2007 15:23
16 yrs ago
2 viewers *
French term

enjeux (here)

French to English Tech/Engineering Environment & Ecology risk assessments
I know this term crops up time and time again and I can usually translate it as "stakes" or "challenges", depending on the context, but none of the usual suspects seems to fit here.

My document is discussing general risk assessment principles for technical sites and enjeux has come up several times already, but only in brief headings or captions, e.g. "identification des enjeux". I've been merrily translating it as "hazards", but I've now come across the following definition, which has thrown me completely:

On entend par enjeux les personnes, biens ou composantes de l’environnement susceptibles, du fait de leur exposition au danger dans certaines circonstances, de subir des dommages.

Hazards or risks obviously won't do, but I can't think of what we would use in English to describe this concept. "At risk" comes to mind, but what noun to use with it to encompass people, property and environmental aspects?

Any ideas?

Many thanks.

Discussion

Dylan Edwards Dec 5, 2007:
risk factors - sounds quite medical - aren't these generally the things that cause / are conducive to risk, rather than what's AT risk?
Dylan Edwards Dec 5, 2007:
risk factors - sounds quite medical - aren't these generally the things that cause / are conducive to risk, rather than what's AT risk?
Julie Barber Dec 4, 2007:
Factors / risk factors is common. Identifying risk factors http://www.readingrockets.org/article/280
Claire Cox (asker) Dec 4, 2007:
Hi NewCal: Yes, which is why I can't fudge it with risks or hazards.....
Ghyslaine LE NAGARD Dec 4, 2007:
is the definition part of the document you are translating?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

categories at risk

Not an easy one ... !
I think you will prefer a short snappy phrase if a single word isn't available.
"categories" or "elements" at risk is not ideal but it's what I would be inclined to use.
Peer comment(s):

agree katsy : I was thinking of "those at risk", but think this is a good way round the "people and things at risk" idea
53 mins
Thank you Katsy !
agree Victoria Porter-Burns : I like this. Similarly juliebarba's 'risk factors' would be a good one
1 hr
Thanks Victoria !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael - and to everyone else for your helpful suggestions. As Dylan says, some of these are quite medical, i.e. Viktoria's "receptors", so not quite right for my context, whereas this encompasses the idea of people and property. I have to confess I've used "risks" where it comes up elsewhere, other than in the definition, as this is basicaly what they're saying, I think. Horrible word!"
+1
9 mins

identifying the stakes/impact/population and objects at risk

.or implications of
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : OR What is at stakes?
1 hr
Yes, thank you.
Something went wrong...
54 mins

assets

"Assets means persons, property or environmental aspects which could be harmed under certain conditions as a result of their exposure to hazards." (You may have a better way of saying "environmental aspects".)
Something went wrong...
+2
1 hr

that old chestnut

Issues. Would that not work here?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 17:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Re. "valorisation", I enjoyed this one:
Le futur centre de tri et de valorisation énergétique des déchets menagers assurera la valorisation des déchets ménagers de plus d’un million d’habitants de 17 communes

The future household waste sorting and energy production centre will maximise the value of household waste from over a million residents in 17 communities

Riiiiight, by selling the good stuff on Ebay, maybe?
Note from asker:
I know, I know - it's almost as bad as "valorisation"...
Peer comment(s):

agree Christopher Erdal (X) : yes, issues is short, sharp and just as generally vague as the French! (while conveying the meaning, IMHO)
46 mins
agree sporran
10 hrs
Something went wrong...
6 hrs

exposed elements

Quite a few hits in environmental contexts:

http://www.fao.org/GIEWS/english/otherpub/ewdrd.pdf
Something went wrong...
8 hrs

receptors

This is what is usually used in technical texts in the environmental field. Receptors are organisms that may be or in fact are exposed to specific contaminants. These may be unicellular organisms, ants, earthworms, people, trees - basically, anything that lives. Let me find some references - reliable references are hard to find for this field.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search