Glossary entry

French term or phrase:

fatales

English translation:

incidental, unavoidable

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Mar 18, 2009 22:18
15 yrs ago
5 viewers *
French term

fatales

French to English Science Environment & Ecology biotechnology / biofuels / bioresources
Elle implique donc cohérence et synergie entre les différentes filières de valorisation, ainsi qu’une mobilisation accrue et équilibrée des bio-ressources, qu’elles soient ***fatales*** (déchets, sous-produits, coproduits) ou dédiées (cultures et plantations) avec l’obligation de participer à une gestion durable des terres agricoles et des forêts, et de garantir les approvisionnements des filières préexistantes (agroalimentaires, bois-fibres, etc.).

Could I translate the word 'fatales' in this context as 'non-dedicated'? Or maybe I should say: 'biomass waste streams'?

Many thanks in advance for any ideas,



Sheila
Change log

Jan 6, 2011 10:36: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "fatales (in this context)" to "fatales "

Jan 6, 2011 10:36: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22228">Sheila Hardie's</a> old entry - "fatales (in this context)"" to ""incidental, unavoidable""

Discussion

Sheila Hardie (asker) Mar 19, 2009:
Yes I tend to agree - that's why I'm a bit confused and why I thought that I should perhaps just say 'biomass waste streams' directly. But I'm still not sure!

Thanks for all the answers and comments! I think I'm going to ask the client about this one and see what they say.

Sheila
MatthewLaSon Mar 19, 2009:
fatale I don't think a literal translation will work here, no matter how many synonymes you find for "fatales". Yes, it has to do with what it is "produit nécessairement" (what comes inevitably from), but we don't express that way in English.

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): fatales (in this context)
Selected

by-product(s), incidental

I haven't seen it used like this, but I am reminded of "énergie fatale", which is by-product energy (the EU apparently prefers "unavoidable energy"), which is energy produced by a process the main aim of which is something else.

Your "fatal bio-resources" (!) - especially given the list describing what types of thing are included and the contrast with bio-resources produced deliberately - would appear to be similar - bio-resources that are the result of some other process where that process is not specifically designed to produce them.
Peer comment(s):

agree Martin Cassell
8 hrs
agree Terry Richards : Hope this makes up for stealing your answer :)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone for their answers and comments. I'm still not 100% sure about this one, but the client prefers 'incidental' - and I think it fits well too. So, that's what I used in the end. However, I was also tempted to used 'unavoidable', despite the fact that it sounds less 'natural' to me. Thanks again! Sheila"
+2
12 mins
French term (edited): fatales (in this context)

unavoidable/inevitable

One of the possible meanings of 'fatale' is 'inevitable' and I think this is what is meant here. I am by no means sure, however!
Peer comment(s):

agree rkillings
2 hrs
agree B D Finch
10 hrs
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): fatales (in this context)

bound to happen/produced by natural events

from spontaneous ecological occurrences
Something went wrong...
10 hrs
French term (edited): fatales (in this context)

incidental

Another option in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-19 09:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

As Charlie pointed out, he beat me to this answer - but only by a mere 9 hours :)
Peer comment(s):

neutral Charlie Bavington : An option I appear to have provided about 9 hours previously (according to the timings on here) :-) But it's nice to have independent agreement :-)
28 mins
Sorry Charlie, I did check but I completely missed your entry.
neutral MatthewLaSon : Hi Terry, but who really cares that it was 9 hours before. Some people on here need to grow up. It's obvious that you answered 9 hours later as the time you entered your answer is marked. I wouldn't be so kind.
8 hrs
No, Charlie was right and it was my error - I just didn't notice that he had already answered the same thing. I don't mind admitting my errors, I make so few of them :)
Something went wrong...
+1
18 hrs
French term (edited): fatales (in this context)

recoverable

Hello,

Here, the idea is that these what has to be created as a result(fatales) is recoverable. The French often use this interchangeable with "de récupération."


"Les énergies fatales sont des énergies qu'on produit nécessairement (par exemple, la chaleur produite par l'incinération d'ordures ménagères ou par un site industriel) et dont on peut tirer profit sur le plan énergétique : on parle alors d'énergies de récupération."

http://www.senat.fr/rap/r05-436/r05-4363.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-19 16:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:

The idea is that that what has to be created as a result (fatales) is recoverable. The necessary by-product is recoverable. That's how I think we express this in English.
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : I think 'recoverable energy' or 'waste heat' are good options for "energie fatale" in most contexts. Better late than never!
5388 days
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Previous discussion

Inconclusive as far as I am concerned, but it sheds more light on the issue.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/energy_power_gen...
Something went wrong...
5388 days
Reference:

Energy that is lost/wasted but can be recovered

Working on a video for EDF about some of this stuff. Contexts may differ, and the use of the term may not always be consistent in FR, but I think the basic idea behind énergie fatale is that it's energy—or heat (not power)—that is lost in the process of an energy transfer or conversion, but that people are now looking to recover as a source of (re)usable energy.

Matthew's 'recoverable energy' looks a good bet to me; it may be roughly the same thing as 'waste heat'. I posted 'residual energy' in the thread Bourth links to, which might also be worth consideration (see the blurb at the top of the EDF link). Anyway, fwiw:

https://www.edf.fr/entreprises/le-mag/le-mag-entreprises/con...

https://www.epa.gov/sites/default/files/2015-07/documents/wa...

https://betterbuildingssolutioncenter.energy.gov/sites/defau...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search