Glossary entry

French term or phrase:

facturation à blanc

English translation:

sample billing with no amount due

Added to glossary by P Blanchett-Lee
Jun 12, 2009 18:17
14 yrs ago
French term

facturation à blanc

French to English Bus/Financial Environment & Ecology
Context: curbside waste collection services
Sentence: Les 18 000 habitants du territoire seront désormais assujettis à la redevance générale incitative avec une facturation à blanc sur 2010 et effective en 2011.

Any suggestions much appreciated!

Discussion

MatthewLaSon Jun 13, 2009:
redevance incitative just means that the fees the residents will have to pay in 2011 will be an incentive to pollute less and be more eco- friendly . Less trash, lower fees -- it's that simple.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

invoice with no amount

Hello,

That's my understanding.

I've seen "en blanc" as well.

I hope this helps.










--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-06-12 18:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Invoice with no amount payable"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-13 02:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

I mean they will be subjected to "non-payable billing"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-06-13 02:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

That's not right "non-payble billing." I mean "billing with no charge"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-06-13 16:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

OR "sample billing"
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : Agree Matthew: (or) "with no charge"//Pleasure for me Matthew. Have a nice WE
2 hrs
Thank you, Lionel! I appreciate it.
neutral polyglot45 : there WILL be an amount to give people a foretaste of what is to come. Only the bill will not have to be paid. You got there in the end but the original response is simply wrong
12 hrs
Thank you for the comment, but I don't what is exactly featured on the bill. I never got one. LOL. It probably is just "billing with no amount due"
neutral Tony M : Polyglot is right: your headword answer sounds wrong, though your later explanation does get there in the end...
1 day 22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone!"
+2
28 mins

dry-run billing

A bondé de increased by A chaud on-the-spot/ hot A perimetre ...
... waiting appel à facture request for invoice Appelant originating Appeler ..... facturation a blanc dry-run billing facturation sur facture invoicing by ...
www.translatorpub.com/user_docs/4107G_1132008_2149.txt - Cached - Similar
Peer comment(s):

agree Rahdne Zola (X) : while this is 'fictional' and 'with no amount', I think "dry-run billing" is the best way to state this
16 mins
Well, FWIW, the term is used fairly widely in English. Thank you!
agree Tony M : Yup, that's the term it needs!
56 mins
Thank you! Exactly :-)
Something went wrong...
4 mins

fictional billing

If I understand the context correctly, 'pretend' bills are going to be issued in 2010, so that people can learn to appreciate what they would have to pay, before actual billing is introduced in 2011.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2009-06-14 17:25:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, the other expression I was looking for was 'dummy billing'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search