Jul 2, 2020 14:35
3 yrs ago
40 viewers *
French term

Espèces d'actions

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general) Statuts
As part of a bank's memorandum and articles of association.


"Article 6 - Espèces d'actions"

Document in Swiss French
Change log

Jul 2, 2020 15:01: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jul 2, 2020 15:01: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jul 2, 2020 22:17: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): AllegroTrans

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Rob Grayson, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rob Grayson Jul 3, 2020:
@AllegroTrans I was referring to Daryo's comments.
AllegroTrans Jul 3, 2020:
Rob You surely mean Marco is right? Daryo is only one of several 'supporters'
Rob Grayson Jul 3, 2020:
On thinking about this again this morning… …I think Daryo is probably right and "share classes" or "classes of shares" is the correct translation. However, I would like to have seen some of the text of the article in question, just to be sure. (FWIW, I can't find any examples of "espèces d'actions" being standard terminology, even in Swiss French.)

I'm removing my answer on that basis.
Daryo Jul 2, 2020:
This ST is SWISS French so using le français de France as some kind of reliable reference is not the best idea.

Just because in Switzerland they say "Espèces d'actions" can not change the fact that the share capital in some companies is divided in "classes" of different rights. (and they are ever only called "classes" - whatever shift in meaning Swiss like to inflict on French words)

SafeTex Jul 2, 2020:
@ Daryo Hello

Is your comment aimed at me by any chance?

If so, there is a misunderstanding.

When I said "we don't have "classes d'action in French...", I meant the term does not occur in the French text, NOT that share classes do not exist in France.
Daryo Jul 2, 2020:
That's a new one! the absence of calque is now supposed to be a proof that a term is not the right one???

Shares in company capital could be divided in several "classes" according to the rights associated with each class - NO OTHER term is used by Companies house (if THEY don't know the subject matter, I can't imagine who else would!).

I find it a really bizarre method to claim that it's not the right term in UK company law just because "une classe d'actions" is supposed to be a non-existent term in French.

To make it even more bizarre as method, the term "une classe d'actions" DOES EXIST in French (French French, that is) and means "class of shares".

If it happens that not all shares are "the same", then the action capital is divided in "classes (of shares)" makes no difference if classes are designated by letters (for brevity) or by names as "ordinary, preferential, non-voting, whatever ..) - there is no possible "other context" when a different name would be used for different categories / types / varieties of shares.

https://www.limitedcompanyhelp.com/different-classes-shares/

Rob Grayson Jul 2, 2020:
@ SafeTex Well summarised. But who, pray tell, is Bob? 😉
SafeTex Jul 2, 2020:
@ all Hello

As its articles of association, we imagine that it is "class shares" (with voting rights) but we have no other proof of this.

I think therefore that Bob is not wrong to suggest "types of shares" (redeemable, preferable etc.) and as he points out, we don't have "classes d'action" in French which is the normal term for "share classes".



Proposed translations

+4
16 mins
Selected

classes of shares

It would be useful to know what article 6 says.
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : Possibly, except that "classes d'actions" is pretty standard…
8 mins
agree Germaine : C'est le standard en EN. En français, on dit plutôt "catégories d'actions"
28 mins
agree AllegroTrans : Yes, this is the standard phrase
1 hr
agree Daryo
2 hrs
agree Chris Pr
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
French term (edited): (CH) Espèces d'actions

(AmE & CanE) varieties of stocks or stock units

There is no indication that the translation in point is to go into BrE, nor that the bank is a private or public limited company (the DEU of Aktien suggests public in CH), runs a unit trust or mutual fund (OPCVM) or is a cooperative and has an employee shareholding scheme of restricted stock units.

Perhaps the non-pro voters can elaborate...
Example sentence:

There are two main types of stocks: common stock and preferred stock. Common Stock. Common stock is, well, common.

Some companies are also granting restricted stock or restricted stock units

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Doesn't goggle, sorry google, very welland not a term I have seen in practice
11 mins
Espèces d'actions doesn't Google at all, plus drafters of memos and arts of assoc. + partnership don't take their cue from g/hits. Nor do we know if the actions are ordinaires and/or privilégiées, rather than A, B &C.
neutral philgoddard : I've never seen this either, and your first reference says types.
1 hr
what ? - Espèces d'actions, ha. ha! It's also non-standard, even by Swiss innovation. so deserves a non-standard ENG translation that is within corporately acceptable parameters.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Class of Shares

Class of Shares
By James Chen
Updated Jun 17, 2020
What Is a Class of Shares?

A class of shares is a type of listed company stock that is differentiated by the level of voting rights shareholders receive. For example, a listed company might have two share classes, or classes of stock, designated as Class A and Class B. Owners of companies that have been privately owned and go public often create class A and B share structures with different voting rights in order to maintain control and/or to make the company a more difficult target for a takeover. Two of the primary types of stock are common shares, representing the majority of shares available across the market, and preferred stock, which typically guarantee a fixed dividend but do not have voting rights.
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo
2 hrs
thanks
neutral philgoddard : Your reference uses "type" twice.
3 hrs
only for amplification, not as a synonym
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search