Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
trublions du goût
English translation:
(taste bud) teasers or activators
French term
trublions
4 +2 | (taste bud) teasers or activators | Cathy Rosamond |
4 | appetizers | Elena Skokova |
4 | (taste) stirrers | Wolf Draeger |
3 | Cheezers | Michael Roberts |
Jul 20, 2020 10:23: Cathy Rosamond Created KOG entry
PRO (1): Sandra & Kenneth Grossman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(taste bud) teasers or activators
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2020-07-20 10:24:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Maureen.
appetizers
Cheezers
(taste) stirrers
You don't need an actual translation, so this answer may be useless or irrelevant, but if you were to translate the term or just explain it, something like "the taste stirrers" might get the meaning across with a nod & wink to the food theme.
Judging from its website, the firm markets itself as daring, creative and just plain wacky, so anything in English that conveys that will work, but I think a wording with "stir" hits the spot.
As an aside, trublion is an interesting choice in FR; see its usage and etymology via the link below.
Many thanks for the very useful comment and for going to all that trouble. |
Discussion
If this were a real-life translation, I'd leave it in French because it's a registered trademark and it adds a bit of colour and mystery to a foreign product.
What is the translation for? Is it just for information, or are they producing an English version of the packaging? This will determine how you approach it, and one possibility is to leave it in French.
Or is this something you've bought yourself, and you're just curious as to its meaning?
les trublions de goût
Petits sablés Beaufort AOP
Just on front of a packet of some cheesy nibbles purchased from a supermarket
http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_et_Augustin
The company's two founders are the "trublions", meaning, as you say, troublemakers.
So could we have the context, please.