French term
la façon rasoir
I am translating the transcript of a video which give advice on how to prepare a presentation pitch for a product.
I am not sure of how translate the phrase "la façon rasoir" in the following:
Il y a deux façons de présenter un produit : la façon rasoir ou la façon passionnante. Pour être rasoir, rien de plus facile. Passez votre temps à décrire les fonctionnalités de votre produit.
I suspect it means something like "factual" or "analytical".
Thanks for your help.
Mark
5 +6 | the boring way | Estelle Demontrond-Box |
3 | the straight way | AllegroTrans |
Apr 7, 2015 21:21: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 8, 2015 07:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Marketing" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Training on how to present a product pitch" to "In a training text on how to present a product pitch"
Non-PRO (3): Tony M, Victoria Britten, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the boring way
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2015-04-07 20:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/rasoir
agree |
Tony M
: And an obvious opposition to 'passionante'! / And to be found in any professional-level dictionary.
0 min
|
Merci Tony
|
|
agree |
Chakib Roula
3 mins
|
Merci Chakib
|
|
agree |
Yolanda Broad
6 mins
|
Merci Yolanda
|
|
agree |
Simon Charass
1 hr
|
Merci Simon!
|
|
agree |
Juan Jacob
: Bien entendu. La barbe, à la fin ! [Barbe, rasoir... ça colle, non ?]
1 hr
|
Merci Juan!
|
|
neutral |
polyglot45
: I agree this is the meaning but I wouldn't use this word here
10 hrs
|
Thanks for your input!
|
|
agree |
writeaway
: Naturally there are many ways to state this (marketing), but this is beyond a doubt the meaing of rasoir. As Tony says, see any dictionary.
10 hrs
|
Merci Writeaway.
|
Discussion