Glossary entry

French term or phrase:

frappée dans sa descendance

English translation:

grief stricken at the loss of one of her descendants

Added to glossary by Lisa Jane
Feb 14, 2016 11:51
8 yrs ago
1 viewer *
French term

frappée dans sa descendance

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In An Autobiography
Contexte (Mamie Repokino's great-grandson has drowned and has just washed up on the beach, at the same time that someone she has been watching over has come out of a coma, after 8 days):

Faillait que quelqu'un meure pour que tu reviennes à la vie? Faillait-il servir à tout prix une victime à la mort? Et pour cette offrande quelle puissance avait sacrifié un enfant pour t'épargner? Mamie Repokino, frappée dans sa descendance, n'a jamais répondu à ces questions.

Merci,

Barbara
Change log

Feb 17, 2016 06:23: Lisa Jane Created KOG entry

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

grief stricken at the loss of one of her descendants

to echo frappée I would use grief stricken as it is a common way to say suffering due to a loss

or suffering (from) the blow to her (family) stock

I think it's important here not to lose the meaning of 'descendence' as I think the author wants to portray the fact the woman is not only grieving for the loss of that individual person (her grandson) but also, being an older person herself, the fact that she will have one less descendant-this is a reminder of her own mortality. The whole passage is about her reflecting on life and death, it's her questioning how someone is brought into the world and taken from it and if and how the two are connected. To not translate descendence or to translate it generally with 'family' is to lose this depth of philosophical and emotional reflection IMO. The writer would not have chosen such an expression if they just wanted to say 'loss' for someone who has died.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
22 mins

struck dumb in her shot-down state

Difficult to be definitive, it's rather open to interpretation, and less-than-literal translation:
"Mamie Repokino, struck dumb in her shot-down state, had never answered these questions";

All I can say for definite is that it needs to include 'down' somewhere!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : I cannot agree with "dumb" - nothing in the source text suggests this; and "shot-down" makes little sense for somebody in grief
12 hrs
disagree Victoria Britten : cf. AllegroTrans, and where (on earth) do you get the necessity for "down" from?
21 hrs
disagree ormiston : I fear the idea of 'down' is from the 'descend' bit (!)
1 day 18 mins
Something went wrong...
1 hr

struck by the loss of her descendant

the phrase refers to the death of the grandchild
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Fair enough, but to be 'struck by' doesn't work here; you get ' struck by' impressions of visual and conceptual ideas; here' it's the emotions which are in meltdown.
56 mins
Something went wrong...
+2
13 hrs

bruised/ overwhelmed by grief at her loss

I cannot get to any meaningful phrase using "descendant" or any similar word.
Maybe best to try another formula?
Peer comment(s):

agree Laura Kingdon
2 hrs
tx
agree ormiston : grieving the loss of a member of her family" would cover it better than offspring, but ...of a loved one might sound nicer
9 hrs
tx
Something went wrong...
-3
14 hrs

hit in her progeny


descendance can be rendered by progeny or offspirng or descendants and frappée may be translated as struck or hit or affected
Peer comment(s):

disagree Victoria Britten : Well, yes, but that doesn't make this a meaningful expression.
7 hrs
disagree ormiston : this is not English
8 hrs
disagree AllegroTrans : but it is the grandchild's progeny, not hers
18 hrs
Something went wrong...
21 hrs

devastated by the immense personal loss

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search