French term
Il fait jour
I'm translating the website for a agricultural company from French (France) into English (UK) and am having trouble with the phrase 'Il fait jour' in this context. Please see the section below for full context:
'd. IMPLANTATIONS
Il fait forcément jour dans l’une de nos filiales ! Rayonnant vers plus de 100 pays, nos filiales et centres de distribution sont implantés sur 4 continents : Europe, Amériques, Asie et Afrique, pour être au plus proche de nos clients : plus près … plus loin !
18 filiales dans le monde'
Could anyone help please? Many thanks in advance :)
Jun 24, 2020 13:55: writeaway changed "Field (write-in)" from "Career opportunities page for the website of an agricultural company" to "Agriculture /Career opportunities page for the website of an agricultural company"
Jun 24, 2020 14:02: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, mchd, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it is daytime
The sun always shines (on at least one of our subsidiaries)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-24 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
And it never rains either! Good point. The comment was quite astute, it was worth keeping ;)
neutral |
writeaway
: so it never rains where they are located?
1 min
|
Very true! Good point
|
|
agree |
Yolanda Broad
6 hrs
|
it's daybreak
the sun has always risen on....
it's evident
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-06-26 15:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
In a literal translation 'il fait jour' means 'it's daytime' or 'it's light', which can also mean 'it's obvious or evident'. NB: 'se faire jour' means 'to become clear', which is why I suggested 'It's evident that one of the subsidiaries is in contact with subsidiaries and distribution centres..' . According to the words of the information given, the subsidiary (literally) 'radiates' or 'beams' towards more than 100 countries with subsidiaries and distribution centres in four continents. I suggested it was 'evident' that the subsidiary described was in contact with other places, instead of suggesting that it was 'inevitably or necessarily daytime, or the light of day, shining (or radiating) towards the other subsidiaries'. This was from the French words: "Il fait forcément jour dans l'une de nos filiales! Rayonnant vers plus de cent pays, nos filiales et centres de distribution sont implantés sur quatres continents .."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-06-28 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion is: "It's broad day light in the one of our subsidiaries .." ("Il fait forcément jour dans l'une de nos filiales ...")
neutral |
SafeTex
: What is evident in one of their subsidiaries? You have got hold of the wrong end of the stick yet again Lisa I'm sorry to say. See the other answers.
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: what is evident? please explain. And why is this a "fixed phrase"?
22 hrs
|
Something went wrong...