Glossary entry

French term or phrase:

situation salariale

English translation:

Salary position

Added to glossary by Anne-Sophie Cardinal
Jul 29, 2008 10:21
15 yrs ago
1 viewer *
French term

situation salariale

French to English Bus/Financial Human Resources enseignement
which is more correct

salary situation or wage status ?

any suggestions ?

Thanks in advance
Proposed translations (English)
4 +1 Salary position
3 +1 employee status
Change log

Jul 29, 2008 10:23: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Human Resources"

Jul 29, 2008 10:40: Steffen Walter changed "Term asked" from "Situation salariale" to "situation salariale"

Aug 5, 2008 22:08: Anne-Sophie Cardinal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

johaina (asker) Jul 31, 2008:
I can't offer more context as i'm translating simply titles for a software interface( the software used for a school's management)
cmwilliams (X) Jul 29, 2008:
It's always a good idea to post the full source sentence as context.
Julie Barber Jul 29, 2008:
depends what the fuller context is...if you could post a bit more info. Thanks

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Salary position

.
Peer comment(s):

agree Chris Galtress : exactly that
2 hrs
merci Chris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Anne sophie for your collaboration"
+1
2 hrs

employee status

An alternative. Employee status could be: permanent, part-time, casual, temporary, retired, etc.
Peer comment(s):

agree lydiar : Depending on context this is a common UK term
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search