Glossary entry

French term or phrase:

établissement

English translation:

establishment

Added to glossary by Angelina Galanska
Apr 19, 2018 07:38
6 yrs ago
27 viewers *
French term

établissement

French to English Bus/Financial Human Resources
L'entreprise comprend un ou plusieurs établissements formés d'un groupe de personnes travaillant en commun en un lieu déterminé sous une autorité commune représentant l'entreprise.
Un établissement donné relève toujours d'une entreprise.
Un établissement unique et indépendant constitue à la fois une entreprise et un établissement.
Change log

Apr 19, 2018 09:08: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

establishment

In this specific context, we do also use the word in the same way: any one business may comprise several separate establishments.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-19 15:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

There are a number of references in IATE, of which this one looks fairly representative:

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-04-19 18:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker

Well, that's fine, if that helps you understand it; but that is certainly not standard terminology, and gets a bit cumbersome if it recurs more than a few times.
In the case of fairly standard European wording of this nature, IATE (as quoted above) is the go-to official reference, and you depart from it at your own peril.
Note from asker:
I think for me what makes sense the most is "place of business".
Peer comment(s):

neutral Manoj Chauhan : How can one business or company has several main offices, the legal obligation is that it should be have only one registered office, yes but inlcuding its other branhes or subsidiaries
8 mins
You misunderstand me: I said that a company may have several 'establishments', which will INCLUDE the Head Office etc. — which could certainly not be described as a 'subsidiary'!
agree philgoddard : Angelina didn't give the full context, but I think this seeming statement of the obvious may be defining which entities should have European works councils, in which case this is the only correct translation.
5 hrs
Thanks, Phil!
agree Daryo : maybe not the only possible translation, but certainly a perfectly good one. // this definition [exactly this wording] keeps popping up in the legislation of many African countries ...
8 hrs
Thanks, Daryo! I think it is common too here in France: my own registered business has already had several different 'establishments', as I've been 'established' at different addresses.
agree Jo Durning
1 day 1 hr
Thanks, Jo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
7 mins

Subsidiary (branch)


https://en.wikipedia.org/wiki/Subsidiary

Subsidiaries are separate and distinct legal entities from their parent companies, which reflects in the independence of their liabilities, taxation and governance. Given their controlling interest, however, parent companies, along with other subsidiary shareholders, vote to elect a subsidiary company's board of directors, and there may often be board member overlap between a subsidiary and its parent company. A parent company will typically aggregate financials from all its operations, including those of its subsidiaries, and carry these financials on its own consolidated financial statements. A parent company may own a foreign subsidiary, in which case the subsidiary must follow the laws of the country where it is incorporated and operates.

Subsidiary is an adjective that describes when something or someone serves to assist or supplement another thing or person. In a business setting, a subsidiary becomes part of a parent company to provide the parent with specific synergies, such as increased tax benefits, diversified risk, or assets in the form of earnings, equipment or property. The purchase of interest in a subsidiary differs from a merger in that the parent corporation can acquire a controlling interest with a smaller investment. Additionally, shareholder approval is not required in the formation of a subsidiary as it would be in the event of a merger
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what the source term means: the Head Office or main factory will also be one of their 'établissements'
55 mins
disagree mchd : cela n'a rien à voir avec des filiales
2 hrs
disagree Daryo : CL5 is wildly overoptimistic + if in some cases "un établissement" can be a standalone/independent unit, in which alternative logic an independent unit could be anyone's "subsidiary" at the same time???
8 hrs
Something went wrong...
-2
3 hrs

Setup/format

The company has one or many formats / setups ..
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not idiomatic in EN — and doesn't even really represent the general sense here.
19 mins
disagree Daryo : there might be some very loose connections with the concept of "un établissement", but it's simply not that, too vague.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search