Glossary entry

French term or phrase:

chomage des biens assurés

English translation:

the insured goods/assets being rendered (temporarily) unusable

Added to glossary by B D Finch
Aug 25, 2008 11:58
15 yrs ago
French term

chomage des biens assurés

French to English Bus/Financial Insurance List of exclusion in all-risks site works insurance policy
Among the policy's exclusions:
"Le préjudice résultant de la privation de jouissance ou de chomage des biens assurés, ainsi que le remboursement de tous dommages indirects".
Of course, I know that "chomage" normally means unemployment, but can that word be applied to "goods", as here? Could it mean the "redundancy" of the goods, in the sense that they can't be used? There is no indication that the workers on site are included in the insurance cover.
Thanks in advance for suggestions.
Change log

Aug 30, 2008 10:41: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

48 mins
Selected

the insured goods being (rendered) unusable

"Loss of Use and Hiring Charges. In the event of the Caravan **being rendered unusable** following a claim for Damage. insured under this Policy We will pay: ..."
www.aacaravaninsurance.com/documents/PolicyWordingEconomy.p... -

"When requested in writing by the customer, goods shall be insured at the ... have been rendered unusable through normal wear and tear as a whole entity. ..."
www.rose-plastic.co.uk/2830.0.html - 39k
Note from asker:
Thank you, BDF.
Peer comment(s):

neutral BusterK : Would it fit for temporary inactivity?
3 hrs
Yes, though it would be sensible to add the word "temporary" or "temporarily".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again. I said "the insured assets being rendered temporarily unusable"."
15 mins

(temporary) closure of the site insured / parts of the site insured

I've found "chômage d'une usine" as "closure of a factory" so could it mean here (temporary) closure of the site (or parts of the site insured).

I've taken "biens" to mean property (site).
Note from asker:
Thank you, Maria.
Something went wrong...
+2
42 mins

inactivity of property covered

I think 'biens' is more likely to be 'assets' or 'property' than 'goods' here. 'Chômage' can also mean inactivity.
Note from asker:
Thank you, Emma. I agree, "property" would probably be better here.
Peer comment(s):

agree BusterK
4 hrs
agree atche84 : outage, idle time, demurrage - of assets or property
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search