Aug 8, 2015 15:39
8 yrs ago
2 viewers *
français term

s'imposeraient

français vers anglais Affaires / Finance Assurances
The full paragraph, at the beginning of an insurance contract:

Le présent contrat d’assurance groupe est régi par le code des assurances, par l’article 2 de la loi n° 89-1009 du 31 décembre 1989 (complétée par les textes ultérieurs) et par les dispositions fiscales et sociales en vigueur. Les éventuelles évolutions ultérieures s’imposeraient au présent contrat.

I presume it means that later possible changes in the law will apply to the contract .... but what is the elegant translation for "s'imposer" in this context? Prevail? Be binding on? ....? Suggestions gratefully received (it's too hot to think where I am!)

Discussion

writeaway Aug 9, 2015:
Personally, I don\'t agree with \'prevail\' Imo it\'s taking things to another level not really visible or implied in the text. Apply is safe and correct.
Daryo Aug 9, 2015:
two different sets of clauses/dispositions/rules:

the content of a contract - agreed between parties to the contract

the content of the law(s) applicable to the contract - imposed by a public authority

if you start mixing these two, you\'ll never have a clear picture.

HERE

Le présent contrat d’assurance groupe est régi par le code des assurances, par l’article 2 de la loi n° 89-1009 du 31 décembre 1989 (complétée par les textes ultérieurs) et par les dispositions fiscales et sociales en vigueur. Les éventuelles évolutions ultérieures s’imposeraient au présent contrat.
=>
Les éventuelles évolutions ultérieures [du code des assurances, et des dispositions fiscales et sociales en vigueur] s’imposeraient au présent contrat.
=>
Les éventuelles évolutions ultérieures [de la législation en vigueur] s’imposeraient au présent contrat.

the \"relationship\" between a LAW and a CONTRACT is that a law applies [or not] to a contract
Nikki Scott-Despaigne Aug 9, 2015:
If I\'d read Sam\'s own suggestion more closely to start with, I\'d probably just have commented here with : \"prevail\" + \"shall\".
patrickfor Aug 8, 2015:
Je suis de l\'avis de Nikki prevail (s\'imposer, l\'emporter) est vraiment adéquat.
Mes excuses pour @asker (Sam.) je n\'avais pas \"vu\" sa suggestion de départ.
Nikki Scott-Despaigne Aug 8, 2015:
The Asker\'s own suggestion \"to prevail\" is best here. I simply suggest that the use of the \"shall\" will give sufficient force to make it an effective solution for \"s\'imposer\" here.

\"To take precedence\" can be used when one thing has priority over another, e.g. EU law over national law. It could also be said to \"override\" national law.
\"To supersede\" can be used to describe when means something overrules an existing provision, in other words it has to replace something already there.
\"To take precedence\" and \"to supersede\" (which I always want to write \"-cede\") are not strictly identical in meaning, although the former may to some extent cover the latter more easily than the other way round.
\"Prevail\" does the job pretty well and is the most legalesy in contractual contexts. (Espcially with \"shall\". Had to get that in again! ;-))
patrickfor Aug 8, 2015:
Sorry writeaway I don\'t get it. What are you discussing here:
my translation, or my understanding of the french text ?
I can make mistakes, I obviously don\'t deny that but I have seen many times the expression \"to take precedence over\" in what I think are almost identical cases
\"In addition, some EU legislation affects contract law because it takes precedence over national laws.\"
https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/contract-law-europe

\"Indeed if a written agreement does not properly reflect what has been agreed, the agreement takes precedence over the document.\"

\"a term specifically drafted for a particular purpose will take precedence over a standard term unless the contract provides otherwise;\"
http://constructionblog.practicallaw.com/ask-the-team-does-m...
writeaway Aug 8, 2015:
Nothing at all here is taking precedence or being superseded. That\'s for sure.
patrickfor Aug 8, 2015:
Le contrat tel qu\'il a été signé en incluant tous les textes extérieurs au contrat et auquel il fait référence (p.ex. l\'article 2 de la Loi 89-1009) devra automatiquement prendre en compte toutes les modifications qui interviendraient dans le Code des Assurances, la loi 89-1009, les dispositions sociales et fiscales.
S\'imposer veut dire sans ambiguité que personne ne pourra se prévaloir de l\'existant à la signature du contrat pour refuser de prendre en compte tout changement.
En clair si quelque chose disait \'bleu\" et que maintenant la loi dit \"vert\" ce sera vert même si ce n\'est pas écrit dans le contrat.
Les modifications de la loi/des textes reglementaires prennent la priorité sur ce qui est écrit et signé.
writeaway Aug 8, 2015:
elegant? what sort of elegant solution are you searching for? it\'s legal, not a novel. Your own idea is fine. Just legalese-it.

Proposed translations

+9
4 heures
français term (edited): s\'imposeraient
Selected

shall apply

The sentence in question is simply indicating that any developments (amendments, modficiations, new rules \\\\\\\\\\\\\\\'n\\\\\\\\\\\\\\\' regs, etc.) will apply.

The French uses the conditional as this is hypothetical; it depends on the \\\\\\\\\\\\\\\"évolutions\\\\\\\\\\\\\\\" in question actually coming about. They may not. In English, the use of the word \\\\\\\\\\\\\\\"any\\\\\\\\\\\\\\\" is an effective natural option for the French conditional here. Then, a simple future with the formal \\\\\\\\\\\\\\\"shall\\\\\\\\\\\\\\\" does the trick for the verb.
As for the verb \\\\\\\\\\\\\\\"simposer\\\\\\\\\\\\\\\", well, it means literally that such \\\\\\\\\\\\\\\"évolutions\\\\\\\\\\\\\\\" will \\\\\\\\\\\\\\\"impose themselves\\\\\\\\\\\\\\\". New legislation, rules and/or regulations may simply override some of the existing ones.

\\\\\\\\\\\\\\\"Any future/later changes (or whatever word you chose here) shall apply\\\\\\\\\\\\\\\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-08 20:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

To be more precise, not only override (if updated), but also be added (if new provisions). Could also allow for some provisions to be done away with. Whatever.
To \\\\\\\"apply\\\\\\\" is an effective solution for all possible \\\\\\\"évolutions\\\\\\\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-08 20:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

For info : http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=1707...
LOI
Loi n° 89-1009 du 31 décembre 1989 renforçant les garanties offertes aux personnes assurées contre certains risques.

NOR: SPSX8900080L
Version consolidée au 08 août 2015
• Titre Ier : Dispositions communes aux opération mises en oeuvre par les entreprises régies par le code des assurances, par les institutions relevant du titre III du livre VII du code de la sécurité sociale et de la section 4 du chapitre II du titre II du livre VII du code rural et par les mutuelles relevant du code de la mutualité. (abrogé)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-08 20:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I\'ve muffed my explanation a little.
No conditional here in English, but future simple.
CHoice of verb : \"s\'imposer\" is strong. \"To apply\" covers all eventualities : overriding, additions, surpressions etc.
Peer comment(s):

agree writeaway : I was waiting for you to show up. It\\\'s what I would have posted by I\\\'m not in an answering mood. Of course it\\\'s this, just as asker thought. /oeuf corse. shall is essential./don\'t agree at all with prevail. imo it\'s taking things too far.
30 minutes
"Shall" is probably what gives "apply" strength. The Asker's own "prevail" (thus, "shall prevail") is better still.
agree mchd
38 minutes
agree Jennifer White
1 heure
agree Yvonne Gallagher
2 heures
agree erwan-l
9 heures
agree Wendy Streitparth : Most likely legal formulation. / Also like override.
11 heures
"Apply" is an undertranslation, "override" works, but only where replacing an existing provision. "S'imposer" covers the addition of new provisions too. Probably why I like "prevail" (with shall). ;-)
agree Daryo : the image of "s'imposer" might be lost, but that's simply the meaning.
16 heures
The Asker\'s \"prevail\" would be my choice and with \"shall\" it carries more weight. Probably a reasonable \"fit\" for \"s\'imposer\". The FR is more forceful, I agree.
agree AllegroTrans : \"apply\" but not \"prevail\"
20 heures
agree Paul Stevens : for "apply".
1 jour 13 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 minutes
français term (edited): s\'imposeraient

supersede

springs to mind

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-08-08 15:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

shall supersede/take precendence over
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Supercede, yes. / Oops - now I\'ve done a Nikki! I mean supersede.
16 heures
disagree Daryo : you are putting pears and apples in the same basket (laws are always above contracts, nothing new said by \"superseded\") here the point is about which version of the law would be applied in a transitional period.
21 heures
Something went wrong...
40 minutes
français term (edited): s\'imposer

(would) be incorporated into



IATE\\\'s glossary:

EUROPEAN UNION, LAW [COM] Full entry
FR

le Conseil n\\\'a pas dépassé de manière \\\"manifeste\\\" et \\\"grave\\\" les limites qui s\\\'imposent à l\\\'exercice de ses pouvoirs

EN
the Council did not \\\"manifestly and gravely\\\" disregard the limits on the exercise of its powers






--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-08-08 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.at/books?id=KRiVM22pxGwC&pg=PA256&lpg=P...
Example sentence:

Therefore, incorporating elements into a contract that create flexibility can ensure ... of the contract can be renegotiated based upon changes in circumstances.

Peer comment(s):

neutral patrickfor : /COMMENTAIRE MODIFIE s\'imposer c\'est bien plus fort on n\'inclut pas on applique les changements requis par les textes (loi/réglementation) même si la lettre du contrat reste identique/
38 minutes
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Incorporation ...
neutral Daryo : not the best formulation - the ST is about which version of laws will be applied in case there are changes in the legislation - the content of the contract itself would stay exactly the same
20 heures
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Incorporation ...
Something went wrong...
-2
1 heure
français term (edited): s\'imposeraient

take precedence over

s\'imposer ici c\'est passer avant ce qui est dans le contrat

Peer comment(s):

neutral writeaway : it's not that in this case. take precedence over what?
3 heures
Any change in the fiscal/social regulations and/or in law 89-1009 will take take precedence on what is written, or related to, in the current contract and its subsequents documents
disagree mchd : s'imposer dans ce contexte signifie s'appliquer.
3 heures
L'auteur a choisi un mot plutot qu'un autre? Ce n'est pas à nous de dire que dans ce contexte ce mot a une autre signification. en Fr s'imposer n'est pas s'appliquer c'est plus fort. On peut discuter ce qui s'applique on ne discute pas ce qui s'impose.
disagree Daryo : you seem to be confusing the content of the contract and the content of the legal textes
19 heures
Agree, I didn't confused (I can read french) I wrongly thought this expression could be used. It can't !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search