Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faute pour [country]
English translation:
given that XXX is unable to
Added to glossary by
Adam Thomson
May 6, 2004 07:13
20 yrs ago
1 viewer *
French term
faute pour [country]
French to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
journalistic piece on development and foreing policy
This is part of a piece by a journalist on aspects of a country's foreign policy "...à travers des projets de coopération au développement et d’aide humanitaire, qu’ils soient bilatéraux ou qu’ils s’inscrivent dans des programmes multinationaux. L’idée est aussi, faute pour [country] de pouvoir nouer facilement des contacts officiels, de multiplier les rapports personnels et d’encourager les échanges entre organisations non gouvernementales."
I have a feeling that "faute pour..." must be a common expression in context. I would be grateful for insights. Thanks in advance.
I have a feeling that "faute pour..." must be a common expression in context. I would be grateful for insights. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +5 | given that XXX is unable to | CMJ_Trans (X) |
5 +1 | common indeed, with proper punctuation | Bourth (X) |
5 +1 | as XXX cannot easily | Jane Lamb-Ruiz (X) |
2 +1 | typo for 'faite' ? | writeaway |
3 | in as much as / in as far as | Abdellatif Bouhid |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
given that XXX is unable to
given that XXX is unable to....
The idea is that, in view of XXX's inability easily to make official contacts....
faute de = in the absence of...
SORRY - I hid the same answer given earlier by mistake.
the expression in French is FAUTE DE
(pour country XX is inserted in the middle)
It could read "faute, dans le case de pays XX, de pouvoir....."
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-06 09:10:18 (GMT)
--------------------------------------------------
The idea is to step up personal contacts and encourage exchanges between NGO, in view of the fact that country XXX is unable easily to establish official contacts.
The idea is that, in view of XXX's inability easily to make official contacts....
faute de = in the absence of...
SORRY - I hid the same answer given earlier by mistake.
the expression in French is FAUTE DE
(pour country XX is inserted in the middle)
It could read "faute, dans le case de pays XX, de pouvoir....."
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-06 09:10:18 (GMT)
--------------------------------------------------
The idea is to step up personal contacts and encourage exchanges between NGO, in view of the fact that country XXX is unable easily to establish official contacts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, CMJ for your prompt response which helped me make my deadline. Thanks also to others partic Jane for insights and background."
+1
39 mins
typo for 'faite' ?
just a thought
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-05-06 08:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Likewise the idea is (made)/has been created for XXX to be able to ... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-05-06 08:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Likewise the idea is (made)/has been created for XXX to be able to ... etc.
Peer comment(s):
agree |
Andre de Vries
: I would agree that it is faite
18 mins
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: but it wouldn't make sense....
38 mins
|
moral of story-don't try to Proz in the middle of a translation-saw too many commas and ran too much together (in my head). oh well.
|
|
neutral |
Sophie Raimondo
: Absolutely no typo. Faute de... is common. The only rare thing here is that "de" does not immediately follow "faute"
7 hrs
|
of course faute de is common. faute de lire correctement, I messed up
|
+1
3 hrs
common indeed, with proper punctuation
Alternative to suggestion above :
The idea is that, failing any ability by XXX to easily establish official relations, the country should multiply personal relations ...
... failing any possibility for XXX to ...
The idea is that, failing any ability by XXX to easily establish official relations, the country should multiply personal relations ...
... failing any possibility for XXX to ...
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: can be but here I think it's already shown IT can't :)
4 hrs
|
4 hrs
in as much as / in as far as
Je comprends de l'expression 'faute pour' le sens de 'reste à/au....de pouvoir..' / à charge de.....de pouvoir..' que je traduirais par 'in as much as / in as far as...can establish...
Je ne suis pas très sûr de ce que j'avance, mais je le soumets quand même, faute aux collègues d'en juger.
Je ne suis pas très sûr de ce que j'avance, mais je le soumets quand même, faute aux collègues d'en juger.
+1
7 hrs
as XXX cannot easily
faute de pouvoir X is the usual form..it's that here to but the country name has been placed after the faute, which is good French grammar...
It means= As X can't Y....ve
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 58 mins (2004-05-06 15:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
clarification:
NORMAL EXPRESSION= FAUTE DE POUVOIR X= not being able to, failing
VARIATION ON EXPRESSION WITH AGENT= FAUTE POUR Y DE POUVOIR= as Y cannot easily Z
It means= As X can't Y....ve
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 58 mins (2004-05-06 15:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
clarification:
NORMAL EXPRESSION= FAUTE DE POUVOIR X= not being able to, failing
VARIATION ON EXPRESSION WITH AGENT= FAUTE POUR Y DE POUVOIR= as Y cannot easily Z
Peer comment(s):
agree |
Galatea Laudouar
: The idea is also that, since X cannot easily establish official relations, ...
16 mins
|
Something went wrong...