Jun 13, 2007 17:48
16 yrs ago
French term

free le fait

French to English Bus/Financial Internet, e-Commerce Online employee satisfaction survey
This is the last of my questions on 30 pages of ISP employee satisfaction responses. I know this is a Franglish play on an idiomatic phrase, but I have struggled with how to make it work here:

Nous sous exploitons nos capacités... offrons de l'espace, des noms de domaines, des choses simple à mettre en oeuvre qui ne demandent pas des années de dev... ***free le fait*** mais mal... nous savons le faire bien...

All thoughts are welcomed - MTIA : )
Proposed translations (English)
5 +3 Free does it
4 +3 Free are doing it

Discussion

Trudy Peters Jun 13, 2007:
@Andrew Levine: it's a US/UK thing. In the US we wouldn't use the plural, but in the UK it's common.
Elizabeth Lyons (asker) Jun 13, 2007:
Thanks, Tony, what I meant was, especially since "Free" was not capitalized, that I assumed it was some sort of shorthand way of saying this - as in "easy does it" but in this instance "free does it" - in that sense. But now that I know that "free" refers to a company name I can understand it : ) - and it is certainly straightforward. I appreciate it!
Tony M Jun 13, 2007:
It's not a pun, Elizabeth, for once it's actually 'straight'!

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Free does it

Free is an ISP.
Peer comment(s):

agree Tony M
11 mins
Thanks, Tony.
agree Sophie Raimondo
15 mins
Thanks, Sophieanne.
agree Conor McAuley : ...but badly / oops I see how that reads now, sorry, yes indeed I was continuing the translation...plus a lot people in France have a wee horror story to tell about Free (not me, fortunately)
36 mins
Thanks, Conor. Are you continuing the translation or stating your opinion... or both?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both David and Rob - I knew nothing about this telephony company! I chose the US version, though the UK is also quite appropriate. Thank you all so much (agreers too)."
+3
3 mins

Free are doing it

"Free" is the name of one of the leading new internet and telephony service providers in France, so I'm 99% sure this is what this is referring to here.
Peer comment(s):

agree Tony M : Then add my 1% to make it the round 100, Rob! Of course...
11 mins
Thank you, Tony
agree Conor McAuley : 0 / and I agree with your reply to Andrew. Also as the text is "informal" (perhaps a transcription?) you're allowed more leeway than usual
36 mins
Thanks, Conor - my thoughts exactly - this is what the "man in the street" in the UK would tend to say
disagree Andrew Levine : You wouldn't say in English that a company "are" doing something, the plural makes no sense. e.g. "Microsoft makes software" not "Microsoft make software."
58 mins
Sorry Andrew, I disagree - although the grammar is technically wrong, this is very current in everyday usage in the UK.
agree Lidija Lazic
5 hrs
Thanks, Lidija
agree celandine : the singular/plural choice depends on whether you are in the UK or the US (not sure about Australia et al) and if UK (where both are possible) it depends what you want to emphasize
17 hrs
Thanks, celandine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search