Jun 13, 2007 17:48
16 yrs ago
French term
free le fait
French to English
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
Online employee satisfaction survey
This is the last of my questions on 30 pages of ISP employee satisfaction responses. I know this is a Franglish play on an idiomatic phrase, but I have struggled with how to make it work here:
Nous sous exploitons nos capacités... offrons de l'espace, des noms de domaines, des choses simple à mettre en oeuvre qui ne demandent pas des années de dev... ***free le fait*** mais mal... nous savons le faire bien...
All thoughts are welcomed - MTIA : )
Nous sous exploitons nos capacités... offrons de l'espace, des noms de domaines, des choses simple à mettre en oeuvre qui ne demandent pas des années de dev... ***free le fait*** mais mal... nous savons le faire bien...
All thoughts are welcomed - MTIA : )
Proposed translations
(English)
5 +3 | Free does it | David Goward |
4 +3 | Free are doing it | Rob Grayson |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Free does it
Free is an ISP.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
11 mins
|
Thanks, Tony.
|
|
agree |
Sophie Raimondo
15 mins
|
Thanks, Sophieanne.
|
|
agree |
Conor McAuley
: ...but badly / oops I see how that reads now, sorry, yes indeed I was continuing the translation...plus a lot people in France have a wee horror story to tell about Free (not me, fortunately)
36 mins
|
Thanks, Conor. Are you continuing the translation or stating your opinion... or both?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both David and Rob - I knew nothing about this telephony company! I chose the US version, though the UK is also quite appropriate. Thank you all so much (agreers too)."
+3
3 mins
Free are doing it
"Free" is the name of one of the leading new internet and telephony service providers in France, so I'm 99% sure this is what this is referring to here.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Then add my 1% to make it the round 100, Rob! Of course...
11 mins
|
Thank you, Tony
|
|
agree |
Conor McAuley
: 0 / and I agree with your reply to Andrew. Also as the text is "informal" (perhaps a transcription?) you're allowed more leeway than usual
36 mins
|
Thanks, Conor - my thoughts exactly - this is what the "man in the street" in the UK would tend to say
|
|
disagree |
Andrew Levine
: You wouldn't say in English that a company "are" doing something, the plural makes no sense. e.g. "Microsoft makes software" not "Microsoft make software."
58 mins
|
Sorry Andrew, I disagree - although the grammar is technically wrong, this is very current in everyday usage in the UK.
|
|
agree |
Lidija Lazic
5 hrs
|
Thanks, Lidija
|
|
agree |
celandine
: the singular/plural choice depends on whether you are in the UK or the US (not sure about Australia et al) and if UK (where both are possible) it depends what you want to emphasize
17 hrs
|
Thanks, celandine
|
Discussion