Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée
English translation:
businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Feb 12, 2019 00:21
5 yrs ago
4 viewers *
French term
pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée
French to English
Marketing
IT (Information Technology)
marketing slogan
Part of a marketing text about future technologies.
One online website has it translated as "digital-ready company" but this doesn't make sense for the others.
One online website has it translated as "digital-ready company" but this doesn't make sense for the others.
Proposed translations
(English)
4 +1 | businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture | Yvonne Gallagher |
4 | for the enhancement of the business, people, and the brand | Francois Boye |
Change log
Feb 12, 2019 01:07: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "marketing slogan"
Feb 21, 2019 10:56: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
businesses, brands, people, with a digital-first mindset/digital-ready culture
I'd stay away from "augmented"
I agree that "digital-ready" is OK but offer an alternative here.
But plural nouns work better in English.
Also, "a/the country", rather than "France" perhaps? (I assume context lets us know we are talking about France?)
OR... businesses, brands, people, a country where digital ideas and solutions are the default option.
See here:
https://www.koombea.com/blog/digital-ready-culture/
http://telstraglobalperspectives.com/what-defines-a-digital-...
Something like:
It/technology can become
a powerful tool/engine/key driver of growth and performance
for businesses, brands, people, and the country/France
that have a digital-first mindset/ a digital-ready culture
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-02-21 10:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
I agree that "digital-ready" is OK but offer an alternative here.
But plural nouns work better in English.
Also, "a/the country", rather than "France" perhaps? (I assume context lets us know we are talking about France?)
OR... businesses, brands, people, a country where digital ideas and solutions are the default option.
See here:
https://www.koombea.com/blog/digital-ready-culture/
http://telstraglobalperspectives.com/what-defines-a-digital-...
Something like:
It/technology can become
a powerful tool/engine/key driver of growth and performance
for businesses, brands, people, and the country/France
that have a digital-first mindset/ a digital-ready culture
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-02-21 10:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
15 hrs
for the enhancement of the business, people, and the brand
my take
Discussion
"Elle [la technologie] peut devenir un vrai levier de performance et de croissance pour l’entreprise augmentée, pour l’homme augmenté, pour la marque augmentée et pour la France."