Glossary entry

French term or phrase:

en date à PARIS du 21 décembre 2019

English translation:

dated [or signed, agreed, issued, etc.] 21 December 2019 in Paris

Added to glossary by Tony M
Feb 8, 2020 08:50
4 yrs ago
39 viewers *
French term

en date à PARIS du 21 décembre 2019

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This phrase-type crops up endlessly.

e.g. "aux termes d’une délégations de pouvoirs en date à PARIS du 21 décembre 2019"

How should it be translated? I.e. to incorporate the date and the place and made it sound not too odd.
Change log

Feb 8, 2020 15:58: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 14, 2020 18:51: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): abe(L)solano, Yvonne Gallagher, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
3 hrs
Selected

dated 21 December 2019 in Paris

As you identify, the problem is in EN we don't usually specify WHERE something is signed etc. as well as WHEN. I think an argument could be made for simply leaving out the place, unless in some given instance that is specifically relevant / significant.
Of course, depending on what precedes, you might be able to say something like "...under the terms of a contract signed in Paris on [date]" — though that clearly wouldn't be usable in the specific instance cited here.
Peer comment(s):

agree rokotas : Tony is right in his comment on my answer. It sounds better.
1 hr
Thank you, rokotas!
agree Yvonne Gallagher : of course
3 hrs
Thanks, Yvonne!
agree Jennifer White
4 hrs
Thanks, Jennifer!
agree AllegroTrans : Your comments are apt but I would never leave out the place when translating; why can Daryo not have the good grace to post an "agree"? (rhetorical question)
7 hrs
Thanks, C!
agree SafeTex
12 hrs
Thanks, S/T!
agree Marsha Conroy : I would not leave it out. Someone would spot it somewhere aliong the line, I would think...
18 hrs
Thanks, Marsha!
neutral Daryo : I wouldn't dream IN ANY CASE of leaving out the place where a document was signed on the ground of what is customary in a potential destination country for the translation. It COULD be a crucial piece of information in case of litigation, if nothing else!
1 day 12 hrs
Well, I did only say that it was something that might be considered, or at least, thought about, depending on how relevant / crucial the information is.
agree Eliza Hall : And I agree with Daryo that we need to keep the location in the sentence.
2 days 3 hrs
Thanks, Eliza! Fair enough, it was only a rhetorical question, to make people think about why it is there...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
6 mins

in Paris on the 21st of December 2019

or 'in Paris on December 21, 2019', depending if UK or US
Peer comment(s):

neutral Tony M : The trouble is, as it stands, that wouldn't fit with the test preceding it.
2 hrs
agree philgoddard : Maybe "made in Paris".
5 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search