Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en date à PARIS du 21 décembre 2019
English translation:
dated [or signed, agreed, issued, etc.] 21 December 2019 in Paris
French term
en date à PARIS du 21 décembre 2019
e.g. "aux termes d’une délégations de pouvoirs en date à PARIS du 21 décembre 2019"
How should it be translated? I.e. to incorporate the date and the place and made it sound not too odd.
4 +7 | dated 21 December 2019 in Paris | Tony M |
3 +1 | in Paris on the 21st of December 2019 | rokotas |
Feb 8, 2020 15:58: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 14, 2020 18:51: Tony M Created KOG entry
PRO (1): Daryo
Non-PRO (3): abe(L)solano, Yvonne Gallagher, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dated 21 December 2019 in Paris
Of course, depending on what precedes, you might be able to say something like "...under the terms of a contract signed in Paris on [date]" — though that clearly wouldn't be usable in the specific instance cited here.
in Paris on the 21st of December 2019
neutral |
Tony M
: The trouble is, as it stands, that wouldn't fit with the test preceding it.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Maybe "made in Paris".
5 hrs
|
thanks!
|
Something went wrong...