Glossary entry

French term or phrase:

atteinte à la vie

English translation:

endangering a worker\'s life

Added to glossary by Steve Melling
Jul 6, 2012 05:20
11 yrs ago
7 viewers *
French term

atteinte à la vie

French to English Law/Patents Law (general) construction site
Hello,

I just want to check that "ayant entraîné une atteinte à la vie d'un travailleur" means "resulting in the death of a worker".


"On ne peut exclure la mise en cause du maître d’œuvre en cas d’accident sur le chantier ayant entraîné une atteinte à la vie ou à l’intégrité d’un travailleur dès lors qu’il peut être montré un comportement ayant négligé une des obligations de sécurité ou une prise de risque violant une obligation particulière de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou les règlements."

Many thanks.

Discussion

Marc Theriault Jul 6, 2012:
I agree with telefpro and David... no death.... yet! : )

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

endangering a worker's life

I wouod say ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-07-06 05:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

should read "would" of course and I think it means putting a worker's life in danger

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-07-06 05:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

no killing involved
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart
1 hr
agree Bertrand Leduc
2 hrs
agree mimi 254
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree B D Finch
7 hrs
agree Clarissa Hull
14 hrs
agree Yvonne Gallagher
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
-1
10 mins

attempt on life of ...

leading to attempt on life of a worker
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : that would be attempted murder! this is about industrial accidents
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

harming life

harming a worker's life or health...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-07-06 08:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Identifying Safety and Health Hazards
Hazards, risks, outcomes

The terminology used in OSH varies between countries, but generally speaking:

A hazard is something that can cause harm if not controlled.
The outcome is the harm that results from an uncontrolled hazard.
A risk is a combination of the probability that a particular outcome will occur and the severity of the harm involved.

“Hazard”, “risk”, and “outcome” are used in other fields to describe e.g. environmental damage, or damage to equipment. However, in the context of OSH,
***“harm” ***generally describes the direct or indirect degradation, temporary or permanent, of the physical, mental, or social well-being of workers.
For example, repetitively carrying out manual handling of heavy objects is a hazard. The outcome could be a musculoskeletal disorder (MSD) or an acute back or joint injury. The risk can be expressed numerically (e.g. a 0.5 or 50/50 chance of the outcome occurring during a year), in relative terms (e.g. "high/medium/low"), or with a multi-dimensional classification scheme (e.g. situation-specific risks). - Wiki
Something went wrong...
-3
3 hrs

Impairment of life

Imho
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : inappropriate phrase for industrial accidents, might work if it was about exposure to radiation
1 hr
disagree Cetacea : Health may be impaired, life cannot.
5 hrs
disagree Kim Metzger : This is a misunderstanding of the meaning of "impairment."
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search