Glossary entry (derived from question below)
French term
arrête:
I am having trouble translating this in particuler:
Le département XXX arrête: M. YYY est autorisé à exercer la profession de médecin...
The department decides, has decided, decrees that... ?
but can one decree an order?
I would like to avoid translating "arrêté" by "decree" as there is a "décrêt" further down the page...
thanks for your help!
4 +3 | declares | Ben Gaia |
3 +7 | has decided | Bailey_Pepper |
4 | hereby authorises | philgoddard |
3 | (Medical Board) rules: (Court) does adjudge | Adrian MM. (X) |
Mar 31, 2016 15:18: Patrice changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Yvonne Gallagher, Patrice
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
declares
"The Medical Department declares that Mr Smith is authorised to practise medicine..."
has decided
agree |
Ben Gaia
: yes or see below - "declares"
7 mins
|
agree |
writeaway
: or ruled. it's not exactly a complicated term. /not ruled in this context. oops.
1 hr
|
agree |
Chakib Roula
: Absolutely correct and you can also say :declare.
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
agree |
Daryo
: exactly that // literally: "...has taken the following decision: ..."
20 hrs
|
agree |
Patrice
21 hrs
|
(Medical Board) rules: (Court) does adjudge
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-03-30 17:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
but can one decree an order? - No. Adopt an order.
Texas Medical Board ruling strikes blow to telemedicine services
neutral |
Daryo
: wouldn't that be more suited for a court order? This "département" is extremely unlikely to be part of any judiciary, in any shape or form ...
20 hrs
|
hereby authorises
neutral |
writeaway
: xxx has ruled that yyy is authorised. this legal not business or marketing or general bla-bla. just leave it out and you don't need to say can land a translator on a very slippery slope.
1 hr
|
It looks like a certificate to me, not a legal document. Either way, redundant words are never justified.
|
|
disagree |
Daryo
: strongly on a point of method: 'm with WW about "just leave it out" and "you don't need to say" / it's is an official document, on which someone's livelihood depends ... not some inconsequential chit-chat to be be freely rehashed as it pleases you
20 hrs
|
"Hereby authorises" means the same as "has decided to authorise", and is two words shorter. Count yourself lucky other people don't treat your answers with the same contempt as you treat theirs.
|
|
agree |
Patrice
21 hrs
|
Thank you.
|
Something went wrong...