Glossary entry

French term or phrase:

est réservé

English translation:

subject to

Added to glossary by SafeTex
Oct 9, 2019 13:53
4 yrs ago
19 viewers *
French term

est réservé

French to English Law/Patents Law (general)
Hello

In a French (Swiss) document

Le droit impératif ***est réservé.***

what does "est réservé" mean?

As it is "statutory law", it can't be "limited or restricted" (a meaning of "réservé)

so does it mean "prevails" here?

It is indeed followed by

En cas de divergence d’interprétation entre les versions française, anglaise et allemande des présentes conditions générales, seule la version française fait foi.

Thanks for any help

Discussion

Daryo Oct 11, 2019:
to make it short Le droit impératif est réservé.
=>
on its own "Le droit impératif" is the part of the national legislation that is directly applicable - how things have to be done as opposed to / as distinct from "procedural laws" or in the case of international contracts to make a distinction from "laws about conflict of laws" - deciding which jurisdiction's laws will be applicable to the contract.

HERE it means implicitly "Le droit impératif de la juridiction déterminée par le contrat"

"est réservé" HERE simply means "you can't touch to that / can't change that choice"

In plain speak : if we agreed that the substantive laws of Switzerland will apply to this contract, that will not / can not be changed" whatever else could be inferred from other clauses in this contract.

this clause is about the choice of jurisdiction, not about "you must obey the law"

Sure, you could have derogation, exceptions etc if they are part of the legislation (NOT if you just fancy giving one to yourself) - so these derogation, exceptions etc are still part of "applying the law as it is" i.e. the law is still mandatory, as any law would be.
SafeTex (asker) Oct 10, 2019:
@ Daryo and all Hello Daryo

I've tried to get to grips with what you have just said.

You say that all laws are binding so that "mandatory/statutory law" means nothing.

This is not my understanding of the law and I have checked on several sites.

Some laws (droit supplétif) can be derogated by convention etc. and probably the best known example in France is the 35 hour week.

Another example of both types of law applicable to inheritances is given on

https://books.google.co.uk/books?id=MVSVO2_I7JgC&pg=PA32&lpg...

For this reason, either I have not understood you properly or I simply can't agree with you at present.

I'm open to a further explanation if you want and thank you for your efforts to help me

Regards
Daryo Oct 10, 2019:
so "Le droit impératif est réservé."

would mean

"the choice of juridiction whose substantive laws will apply to the present contract can not be changed"
Daryo Oct 10, 2019:
Checking the meaning first? "Le droit impératif" DOESN'T mean "binding" "mandatory" "compulsory" -

ALL laws are "binding" "mandatory" "compulsory" (never heard of "optional" laws that you would apply only if you feel like) so that in fact means nothing - in the sense that it makes no distinction between what would be "Le droit impératif" and what is not that (same as saying "paper is papery")

"Le droit impératif" is defined by opposition to "les règles de conflit de lois" - it's the directly applicable law of the competent jurisdiction - as opposed to rules to determine which jurisdiction - laws of which country - should apply to a case.

https://www.google.com/search?q="Le droit impératif&quo...

look how it's used in relevant documents, not "ready-made" translations.
AllegroTrans Oct 9, 2019:
@ Safetex Beware of making 2+2=5
SafeTex (asker) Oct 9, 2019:
@ Ali Thanks for your input but I remain sceptical.
This is not "réservé à UN GROUPE" (and no special group is indicated elsewhere in the text;

Regards
SafeTex (asker) Oct 9, 2019:
@ all I've just come across on the Internet

Sous réserve du droit impératif applicable

translated as

Unless otherwise provided by applicable binding law

so now I'm thinking that my sentence could be

Under Statutory Law (or something like that)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

subject to

The complete sentence:
"Subject to mandatory law."

I assume this is in some sort of contract or agreement. It means that the agreement is subject to rather than taking precedence over the law (usually of the country in which the agreement is made).
Peer comment(s):

agree writeaway : that's what it usually means
17 mins
agree Yolanda Broad
24 mins
agree AllegroTrans
6 hrs
neutral Daryo : that's the idea, but there must a better formulation.
10 hrs
agree James A. Walsh
18 hrs
disagree Ali Sharifi : You all make something so simple look so difficult not to help the asker but to show off.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
28 mins

.....is unaffected; this is subject to...

alternatively:

Mandatory law - that cannot be contracted or opted out of - is not affected (the latter, if failing memory serves me right, a City notarial favourite) or 'is unaffected' (FHS Bridge's FRE/ENG - NB Non-EU/ECtHR so 'Brexit-unaffected' - Council of Europe glossary).

Quaere; 'This is notwithstanding' to kick off the sentence.

Medium CL - confidence level - though I am confident that somebody/-bodies will pop up and claim that I had been mistranslating this very turn of phrase for about 40 years.
Peer comment(s):

neutral Daryo : mandatory choice of jurisdiction? ///???? give me ONE example of a law that you can apply or not apply, depending on how you feel today???
1 day 8 hrs
mandatory law - that cannot be opted or contracted out of vs. droit supplétif. A crucial distinction in legal drafting practice. //The asker has already picked up on this point: '...probably the best known example in France is the 35 hour week..'
Something went wrong...
-2
17 mins

is reserved for

The right is reserved for a certain group which excludes others.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-10-09 14:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/est réser...
Peer comment(s):

neutral writeaway : any refs?
13 mins
disagree AllegroTrans : Surely if a certain group is the meaning, this would be clearly stated and the group specified
8 hrs
It is meant the right is reserved for a certain person/group/party and not for others
disagree Daryo : for some reason linguee is being pushed on top of search results by Google as "source of translations" but it won't change the fact that it's 99% useless for serious professional use + I can't see any "groups" of people in this ST - ***context?***
12 hrs
group is mentioned to show the right is reserved for someone and not for others.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search