Glossary entry

French term or phrase:

déclaration de travaux

English translation:

notice of intended building alterations

Added to glossary by Adrian MM.
Feb 11, 2021 14:10
3 yrs ago
63 viewers *
French term

déclaration de travaux

French to English Law/Patents Law (general)
Can't believe this isn't present in the archives here. Or Bridge. Or GDT. Or Termium.

Furthermore, Légifrance seem to have gone bananas (and/or generally incompetent), and successfully hidden the translations. I just tried to search on the site and using a search engine, to get hold of an official EN translation of the Code de l'Urbanisme. Nada. Anyone got a link?

"Le Conseil d’Etat a jugé en 2011 qu’une déclaration de travaux présente le caractère d’une autorisation d’utilisation du sol pouvant faire l’objet d’un déféré préfectoral, solution réitérée en 2012 s’agissant des décisions de non-opposition à déclaration préalable sous l’empire des dispositions issues de la réforme du permis de construire... "
Change log

Feb 25, 2021 07:14: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Mpoma (asker) Feb 11, 2021:
@Tony Thanks... you may or may not find this amusing, but déclaration préalable de travaux isn't present here either. Or Bridge. Or GDT. Or Termium. Care to have a stab at an answer?
Tony M Feb 11, 2021:
@ Asker It has been reported previously here that Legifrance have removed virtually all the previous translations, and apparently have no plans to replace them. Someone said that some at least of them may be available via the 'Archive' website, but I've not tried that solution myself.
I think it is more usually referred to as a 'déclaration préalable de travaux', so searching on that might prove more fruitful?

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

UK: notice of intended building alterations

I don't think this is a planning application or permission. Either way, best steer clear of the US Am. term of a 'building permit' that is incongruous for the UK, but turning into an institutionalis/zed ProZ catch-all.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-02-11 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

To the asker's question: the weight of authority - Tony M - and IATE - is against new builds though, if your context specifically espouses such cause, change building alterations to building works. I don't think the meaning is specifically obscure enough to adopt the policy of leaving the term in the French and adding a translation in brackets, though British expats may well use the source-term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-02-11 21:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Tony M's answer fills in on a no-permission detail that happens to square with UK Town + Coiuntry Planning practice.
Example sentence:

IATE: fr déclaration de travaux en declaration of building alterations statement of building alterations

Change of use, alterations and extension of life ... extend the life of a building with a specified intended length of life ... An owner of a building must give written notice to the council if it proposes extending the life of a building.

Note from asker:
Thanks... but are you sure the French term applies exclusively to alterations? Can it not apply to "new builds"?
Ah, yes, I feel that weight. IATE is one thing, but Tony M ...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it applies specifically to kinds of work that specifically do not require planning permission, but must nonetheless be declared.
18 mins
Thanks, Tony. You seem to have done my 'job' of answering the asker's question.
agree AllegroTrans : "Notice of intended" is much better than "declaration" but "alterations" I wouild avoid and just use "building works"/ I think this has to be about minor works in reality
2 hrs
Thanks, Chris.
agree Nikki Scott-Despaigne : Same suggestion as AT
20 hrs
Thanks, Nikki. We have made up the asker's mind for her.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
41 mins

leave it in French

Since it has a specific legal meaning, I think you should leave it untranslated, and if necessary add a few words of explanation. You could say "simplified planning permission for smaller projects".

La déclaration préalable de travaux est, en France, une procédure officielle obligatoire concernant les « constructions, travaux, installations et aménagements non soumis à permis de construire comprenant ou non des démolitions »[1] Il s'agit en fait d'une forme simplifiée du permis de construire et du permis d'aménager, applicable aux petits projets.
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Déclaration_préalable_de_trav...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-02-11 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you were to translate it, "works declaration" would be the obvious choice - but depending on the context, it may still need explaining.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : Work declaration is a universal concept, but the mechanism whereby you make that declaration is not universal.
1 hr
Sorry, but I don't understand.
agree Conor McAuley : Untranslatable. "Constructional work" is a term I came across at some point...
6 hrs
neutral AllegroTrans : Agree about an explanation but this isn't a planning permission per se it's a notice initiated by the person doing the work which is then approved by the préfecture without the full red tape of planning permission
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search