Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déclaration de travaux
English translation:
notice of intended building alterations
Added to glossary by
Adrian MM.
Feb 11, 2021 14:10
3 yrs ago
63 viewers *
French term
déclaration de travaux
French to English
Law/Patents
Law (general)
Can't believe this isn't present in the archives here. Or Bridge. Or GDT. Or Termium.
Furthermore, Légifrance seem to have gone bananas (and/or generally incompetent), and successfully hidden the translations. I just tried to search on the site and using a search engine, to get hold of an official EN translation of the Code de l'Urbanisme. Nada. Anyone got a link?
"Le Conseil d’Etat a jugé en 2011 qu’une déclaration de travaux présente le caractère d’une autorisation d’utilisation du sol pouvant faire l’objet d’un déféré préfectoral, solution réitérée en 2012 s’agissant des décisions de non-opposition à déclaration préalable sous l’empire des dispositions issues de la réforme du permis de construire... "
Furthermore, Légifrance seem to have gone bananas (and/or generally incompetent), and successfully hidden the translations. I just tried to search on the site and using a search engine, to get hold of an official EN translation of the Code de l'Urbanisme. Nada. Anyone got a link?
"Le Conseil d’Etat a jugé en 2011 qu’une déclaration de travaux présente le caractère d’une autorisation d’utilisation du sol pouvant faire l’objet d’un déféré préfectoral, solution réitérée en 2012 s’agissant des décisions de non-opposition à déclaration préalable sous l’empire des dispositions issues de la réforme du permis de construire... "
Proposed translations
(English)
4 +3 | UK: notice of intended building alterations | Adrian MM. |
4 +1 | leave it in French | philgoddard |
References
Planning application | said Lemonnier |
Change log
Feb 25, 2021 07:14: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
UK: notice of intended building alterations
I don't think this is a planning application or permission. Either way, best steer clear of the US Am. term of a 'building permit' that is incongruous for the UK, but turning into an institutionalis/zed ProZ catch-all.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-02-11 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
To the asker's question: the weight of authority - Tony M - and IATE - is against new builds though, if your context specifically espouses such cause, change building alterations to building works. I don't think the meaning is specifically obscure enough to adopt the policy of leaving the term in the French and adding a translation in brackets, though British expats may well use the source-term.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-02-11 21:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Well, Tony M's answer fills in on a no-permission detail that happens to square with UK Town + Coiuntry Planning practice.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-02-11 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
To the asker's question: the weight of authority - Tony M - and IATE - is against new builds though, if your context specifically espouses such cause, change building alterations to building works. I don't think the meaning is specifically obscure enough to adopt the policy of leaving the term in the French and adding a translation in brackets, though British expats may well use the source-term.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-02-11 21:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Well, Tony M's answer fills in on a no-permission detail that happens to square with UK Town + Coiuntry Planning practice.
Example sentence:
IATE: fr déclaration de travaux en declaration of building alterations statement of building alterations
Change of use, alterations and extension of life ... extend the life of a building with a specified intended length of life ... An owner of a building must give written notice to the council if it proposes extending the life of a building.
Note from asker:
Thanks... but are you sure the French term applies exclusively to alterations? Can it not apply to "new builds"? |
Ah, yes, I feel that weight. IATE is one thing, but Tony M ... |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, it applies specifically to kinds of work that specifically do not require planning permission, but must nonetheless be declared.
18 mins
|
Thanks, Tony. You seem to have done my 'job' of answering the asker's question.
|
|
agree |
AllegroTrans
: "Notice of intended" is much better than "declaration" but "alterations" I wouild avoid and just use "building works"/ I think this has to be about minor works in reality
2 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Same suggestion as AT
20 hrs
|
Thanks, Nikki. We have made up the asker's mind for her.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
41 mins
leave it in French
Since it has a specific legal meaning, I think you should leave it untranslated, and if necessary add a few words of explanation. You could say "simplified planning permission for smaller projects".
La déclaration préalable de travaux est, en France, une procédure officielle obligatoire concernant les « constructions, travaux, installations et aménagements non soumis à permis de construire comprenant ou non des démolitions »[1] Il s'agit en fait d'une forme simplifiée du permis de construire et du permis d'aménager, applicable aux petits projets.
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Déclaration_préalable_de_trav...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-02-11 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
If you were to translate it, "works declaration" would be the obvious choice - but depending on the context, it may still need explaining.
La déclaration préalable de travaux est, en France, une procédure officielle obligatoire concernant les « constructions, travaux, installations et aménagements non soumis à permis de construire comprenant ou non des démolitions »[1] Il s'agit en fait d'une forme simplifiée du permis de construire et du permis d'aménager, applicable aux petits projets.
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Déclaration_préalable_de_trav...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-02-11 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
If you were to translate it, "works declaration" would be the obvious choice - but depending on the context, it may still need explaining.
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: Work declaration is a universal concept, but the mechanism whereby you make that declaration is not universal.
1 hr
|
Sorry, but I don't understand.
|
|
agree |
Conor McAuley
: Untranslatable. "Constructional work" is a term I came across at some point...
6 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree about an explanation but this isn't a planning permission per se it's a notice initiated by the person doing the work which is then approved by the préfecture without the full red tape of planning permission
9 hrs
|
Reference comments
14 mins
Reference:
Discussion
I think it is more usually referred to as a 'déclaration préalable de travaux', so searching on that might prove more fruitful?