Glossary entry

French term or phrase:

mécanismes proposés

English translation:

the means put forward

Added to glossary by Marc Glinert
Aug 29, 2006 15:09
17 yrs ago
3 viewers *
French term

mécanismes proposés

French to English Marketing Law: Patents, Trademarks, Copyright
This is from a legal statement at the beginning of a powerpoint presentation from an ad agency. Because it is a legal phrase I want to make sure I'm not misunderstanding anything.

The entire phrase is:
L’agence reste propriétaire des concepts créatifs et mécanismes proposés

I have checked previous glossary entries and understand what is being said here but am struggling with how to render mécanismes...
something like - The agency retains all rights to creative concepts and proposed techniques/procedures/ideas????

I'm feeling the most comfortable with techniques in this context (marketing campaign proposal) but maybe someone has a better idea ...thanks everyone in advance!

Discussion

Marc Glinert Aug 31, 2006:
Thanks Michelle and thanks df for such an interesting post-mortem discussion. I genuinely feel that my suggestion captures the agency's intention in protecting all the various ways in which the, ahem, creative concepts are used.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

"..and the means put forward for exploiting them"

"..and the means put forward for exploiting them"
I think this does the job, Michelle.
Peer comment(s):

agree Michael Lotz
1 min
thanks Michael
agree Gina W
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marc, for a lovely turn of phrase which leaves the specific definition of what's included under the agency's rights as vague as the original. A big help!"
5 hrs

NFG - is there any special reason why...

Michelle, is there any special reason why you don't want to use "proposed mechanisms"?

...rather than try to find some kind of equivalent of which you can't be sure it would actually reflect the real meaning of mécanismes proposés)
Particularly since it is a legal mention, I would simply stick with the literal translation (of which there are 411,000 ghits - not that google should be take as gospel of course! but even after disregarding translated sites/articles etc., it's still enough to show that the phrase is broadly used in native English documents)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-30 08:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

Michelle: en réponse "can we really keep rights etc": I must admit I have no idea! but I don't see why design mechanisms, communication campaign mechanisms etc... could not be claimed "proprietary" and covered by copyrights or other protection rights.
"Mécanisme/mechanisme" is generic enough to cover just about anything and everything - which in fact might be the reason why they chose to use the term in French - so from a legal protection standpoint, I wouldn't try to "interpret/second-guess what they really mean" or use an English term that might end up restricting the scope of the protection
Note from asker:
Thanks for your note, df49f. To my mind, the English word mechanism either has to do with machinery, systems (philosophical or operational) or artistic techniques. Because this word appears in a legal phrase, I wanted first to know whether this was a stock phrase and if so, had a commonly accepted translation. This seems not to be the case...so at this point I've got to find an acceptable translation for the context. I'm going to think about your suggestion a bit longer, thanks! (This is an aside, but can we really keep rights to something like 'mécanismes'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search