Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
liant
English translation:
that relates ... to ...
Added to glossary by
Louisa Tchaicha
Dec 13, 2012 16:38
11 yrs ago
1 viewer *
French term
liant
French to English
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
polymérisation
Hi,
This isn't "binder" :), actually I just think the French sounds odd and would like confirmation please:
"...l'homme du métier sait évaluer cette vitesse. Comme en outre il connaît la loi liant la vitesse de polymérisation du matériau composite qu'il utilise à la température de ce matériau, il lui suffit de régler l'une par rapport à l'autre la vitesse de fluage du matériau dans le canal et la température dans ce canal ..."
"as he knows the law pertaining gto the speed..?
Thank you!
This isn't "binder" :), actually I just think the French sounds odd and would like confirmation please:
"...l'homme du métier sait évaluer cette vitesse. Comme en outre il connaît la loi liant la vitesse de polymérisation du matériau composite qu'il utilise à la température de ce matériau, il lui suffit de régler l'une par rapport à l'autre la vitesse de fluage du matériau dans le canal et la température dans ce canal ..."
"as he knows the law pertaining gto the speed..?
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +5 | that relates ... to ... | Tony M |
4 | governing | kashew |
4 | correlating | guillaumeratel |
Proposed translations
+5
11 mins
French term (edited):
liant... à ...
Selected
that relates ... to ...
As Kashew says, this is just normal scientific / technical lingo, and it is clear from the syntax that it is a present participle and couldn't be a noun here.
However, you do need to read it in conjunction with the 'à' following, in order to clearly identify what the 2 things are that are being linked here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-13 18:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
You might of course say 'relating', but given that the intervening expression is quite long, I think maybe better not.
Depending on whether or not there is indeed some specific named 'Law', you might indeed even consider saying something like 'the relationship between X and Y' — but you'd need to be careful doing that to make sure you don't change the overall sense.
However, you do need to read it in conjunction with the 'à' following, in order to clearly identify what the 2 things are that are being linked here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-13 18:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
You might of course say 'relating', but given that the intervening expression is quite long, I think maybe better not.
Depending on whether or not there is indeed some specific named 'Law', you might indeed even consider saying something like 'the relationship between X and Y' — but you'd need to be careful doing that to make sure you don't change the overall sense.
Note from asker:
Thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone"
1 min
governing
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2012-12-13 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
normal scientific lingo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2012-12-13 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
normal scientific lingo.
Note from asker:
Thank you |
9 mins
correlating
the law correlating the speed of (....) to the temperature of (...)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-13 16:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
correction: the correct syntax would be:
the law correlating the speed of (...) AND the temperature of (...)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-13 16:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
correction: the correct syntax would be:
the law correlating the speed of (...) AND the temperature of (...)
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: The correct preposition would be "with". However, "correlating" is, in my view, over-translation.
53 mins
|
I agree that "that relates ... to" is a more neutral translation.
|
Something went wrong...