Glossary entry

French term or phrase:

Arrêt de production

English translation:

Cessation (cut-off) of production

Added to glossary by Manoj Chauhan
Jul 2, 2020 13:04
3 yrs ago
45 viewers *
French term

Arrêt de production

FVA French to English Tech/Engineering Manufacturing
Hi everyone,

I'm currently translating a set of work specifications and am trying to work out how best to transpose "arrêt de production" into English.

In this context, it's a paragraph entitled "Arrêt de production ou modification de la provenance". The text underneath it gives a scenario in which a given product is no longer sold, hence it is no longer produced.

Seeing as I don't believe we are talking about shutting down the production line completely but simply stopping the production of a given reference, do you think I could simply put "End of production"?

"Production stoppage" and "halt in production" make me think of a temporary state which could be reversed.

Any thoughts or other suggestions?
Change log

Jul 5, 2020 05:51: Manoj Chauhan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gloria Palubjakova Jul 2, 2020:
"Cessation of production" from Manoj Chauhan fits the translation.
James A. Walsh Jul 2, 2020:
@Séverine I think your suggested "end of production" is spot on.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Cessation (cut-off) of production

My opinion according to your context.

Note from asker:
Thanks very much Manoj!
Peer comment(s):

agree philgoddard : I wouldn't say "cutoff", though.
6 mins
Thank you Philgoddard
neutral James A. Walsh : This seems to be exclusively used in the oil & gas industry. See here: https://tinyurl.com/y7nmafvk
11 mins
My apologies James but this is a general clause, apart from oil & gas industry, it can be used in other fields too, see this - https://www.lawinsider.com/clause/cessation-of-production
agree Cathy Rosamond
1 hr
neutral writeaway : not cut-off. impressive, convincing references
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
1 hr

discontinued product(s)

I think this fits your description
Peer comment(s):

neutral Manoj Chauhan : it's talk about production
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Product discontinuation

I should translate "Product discontinuation" as this reflects a temporary state
Another translation could: "Product taken-out", but this reflects the more radical decision of not producing the respective product.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search