This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 28, 2016 20:43
7 yrs ago
2 viewers *
French term
pour chacun des médias diffusés
French to English
Marketing
Media / Multimedia
Media Analytics & solutions
I have used "for all streamed media" here, but should I keep it to"every media streamed" here? Or something on those lines? I am not sure if I have corrupted the meaning with my own translation.
Déployer une solution flexible agrégeant les données de diffusion et d’engagement de vos médias ......... Bénéficiez d’indicateurs essentiels pour chaque utilisateur, leurs appareils, leurs consultations, leurs comportement et pour chacun des médias diffusés.
Déployer une solution flexible agrégeant les données de diffusion et d’engagement de vos médias ......... Bénéficiez d’indicateurs essentiels pour chaque utilisateur, leurs appareils, leurs consultations, leurs comportement et pour chacun des médias diffusés.
Proposed translations
(English)
4 +1 | for each of the media on the web | Francois Boye |
4 | for each of the disseminated media | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+1
1 hr
for each of the media on the web
my take
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
thanks!
|
|
neutral |
Sandra & Kenneth Grossman
: Not necessarily. As I understand it, "media on the web" are ALL online media. This refers to the specific media used by customers of the user analytics software
7 hrs
|
8 hrs
for each of the disseminated media
Measuring user indicators in all the media disseminated/broadcast by customer companies.
Discussion