Sep 11, 2014 20:22
9 yrs ago
French term

prendre le pas même

French to English Medical Medical (general) from a speech about new antocoagulants
Et donc c’est intéressant parce que on voit que la sécurité d’utilisation de ce nouvel anticoagulant qui n’a pas reçu l’approbation ni de la FDA ni de l’agence européenne. La sécurité **a prit le pas même** sur l’efficacité parce qu’il y a eu une diminution la mortalité cardio-vasculaire et cette diminution de la mortalité cardio-vasculaire est pour une bonne part liée à la diminution des accidents hémorragiques qui ont entraîné la mort.

This is a transcription of an excerpt from a speech given by a professor at Aix-Marseilles University. As you can see, there are problems with the transcription: the first sentence appears to be incomplete, and we see "parce que on" for 'parce qu'on'.

But what really has me stumped in the first part of the next sentence: is there a special meaning for the phrase **prendre le pas meme**

Here's my attempt at translation: And therefore, this is interesting because we can see the safety of utilization of this new anticoagulant which has not received approval either from the FDA or from the European Agency. The safety (has taken the same step??) on the effectiveness because there has been a decrease in cardiovascular mortality and this decrease in cardiovascular mortality is for the most part linked to a decrease in hemorrhagic accidents which have led to death.

Thanks
Rose
Change log

Sep 12, 2014 17:07: Yolanda Broad changed "Term asked" from "prendre le pas meme" to "prendre le pas même"

Discussion

polyglot45 Sep 11, 2014:
you have wrongly parsed the sentence la sécurité a pris le pas... même sur l'efficacité. BTW "on voit que sécurité" - the "que"' is superfluous to requirements.
The real problem here is not the words but the logic

Proposed translations

+4
7 mins
French term (edited): prendre le pas meme
Selected

even took priority (precedence)

...safety even took priority over effectiveness...
Peer comment(s):

agree Tony M : Though here, I feel it would be better to retain the perfect: "has taken precedence over..."
6 mins
Thank you Tony
agree liz askew : in the dictionary http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/prendre le ...
46 mins
Thanks liz
agree philgoddard
2 hrs
Merci Phil
agree Gladis Audi, DipTrans
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
French term (edited): prendre le pas meme

have taken the very step required

suggestion
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Robert + Collins

prendre le pas sur
+ considérations, préoccupations to override
+ théorie, méthode to supplant
+ personne to steal a lead over
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
2 hrs
Thanks, Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search