Glossary entry

French term or phrase:

indépendamment

English translation:

independently

Added to glossary by Helen Genevier
Jan 27, 2009 11:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term

indépendamment

French to English Science Patents chemistry/pharmaceutical patent
"W représente –NR6–, –CR6R7–, un atome d’oxygène ou un atome de soufre ; R6 et R7 représentent indépendamment un atome d’hydrogène ou un radical alkyle"

Context: the patent starts with a diagram showing the general structure of the molecule discussed in the patent, and one of the positions shown in the chain is W.

I'd like advice on rendering "indépendamment". How about "R6 and R7, which are identical or different, represent..."?
Change log

Jan 27, 2009 11:24: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Science"

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

independently

This is a very common formulation in pharmaceutical patents. Here is an example of a patent orginally drafted in English (the French abstract is a translation):

where R5 and R6 are each independently H, C1-C4 alkyl, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluoromethyl, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyl), -SO2NH2 or -CONR9R10;

ou Het où R5 et R6 sont chacun indépendamment H, C1-C4 alkyle, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluorométhyle, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyle), -SO2NH2 ou -CONR9R10;
http://www.ipexl.com/patents/WIPO_1991ZZSLASHZZ010654.html

Here is another similar example also without the use of chacun/each:

http://www.surechem.org/index.php?Action=document&docId=9952...
Note from asker:
Thanks Alison, and agreers!
Peer comment(s):

agree writeaway : not my field, but this certainly makes sense linguistically and the refs are quite conclusive
19 mins
agree Gustavo Silva
21 mins
agree CFournier : I am used to translating patents from ENG>FR, so I am sure
3 hrs
agree Karen Tkaczyk
3 hrs
agree Joanne Nebbia : I have done quite a few patents and have always been told (by clients) to stick as close to the original text as possible, even at the expense of plain English!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
3 mins

respectively

Could it mean R6 and R7 represent, respectively, a hydrogen atom and an alkyl radical?
Peer comment(s):

neutral Tony M : That was my first thought too, Wendy; but in view of the way it is expressed rather oddly like that, I suspect the meaning is in fact the opposite.
1 min
Something went wrong...
+1
18 mins

Either

Suggestion dans le contexte
Peer comment(s):

agree Andrew Mason : Frankly, I'd keep it simple. This is what it means.
4 hrs
Thanks Andrew :-)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Just a comment on not using 'radical'

Hi, I find that a lot of people don't know this, and since it is in your text, I thought I'd pass it along. Radical shouldn't be used like this in English or French. I use group, substituent and moiety for all these 'portions' of compounds.
From the link: "In the past, the term 'radical' was used to designate a substituent group bound to a molecular entity, as opposed to 'free radical', which nowadays is simply called radical. The bound entities may be called groups or substituents, but should no longer be called radicals."
Example sentence:

a hydrogen atom or an alkyl substituent

Note from asker:
Very helpful, thanks Karen!
Peer comments on this reference comment:

agree Andrew Mason : But group is better than substituent.
35 mins
Hello. I think it depends on the nature of the group sometimes. I often have 'groupe' and 'groupement' in a text in the same texts so I then use subsitutent for 'radical' to differentiate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search