Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
indépendamment
English translation:
independently
Added to glossary by
Helen Genevier
Jan 27, 2009 11:04
15 yrs ago
1 viewer *
French term
indépendamment
French to English
Science
Patents
chemistry/pharmaceutical patent
"W représente –NR6–, –CR6R7–, un atome d’oxygène ou un atome de soufre ; R6 et R7 représentent indépendamment un atome d’hydrogène ou un radical alkyle"
Context: the patent starts with a diagram showing the general structure of the molecule discussed in the patent, and one of the positions shown in the chain is W.
I'd like advice on rendering "indépendamment". How about "R6 and R7, which are identical or different, represent..."?
Context: the patent starts with a diagram showing the general structure of the molecule discussed in the patent, and one of the positions shown in the chain is W.
I'd like advice on rendering "indépendamment". How about "R6 and R7, which are identical or different, represent..."?
Proposed translations
(English)
4 +5 | independently | Alison MacG |
3 +1 | Either | thierry niderman |
3 | respectively | Wendy Cummings |
Change log
Jan 27, 2009 11:24: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Science"
Proposed translations
+5
30 mins
Selected
independently
This is a very common formulation in pharmaceutical patents. Here is an example of a patent orginally drafted in English (the French abstract is a translation):
where R5 and R6 are each independently H, C1-C4 alkyl, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluoromethyl, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyl), -SO2NH2 or -CONR9R10;
ou Het où R5 et R6 sont chacun indépendamment H, C1-C4 alkyle, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluorométhyle, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyle), -SO2NH2 ou -CONR9R10;
http://www.ipexl.com/patents/WIPO_1991ZZSLASHZZ010654.html
Here is another similar example also without the use of chacun/each:
http://www.surechem.org/index.php?Action=document&docId=9952...
where R5 and R6 are each independently H, C1-C4 alkyl, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluoromethyl, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyl), -SO2NH2 or -CONR9R10;
ou Het où R5 et R6 sont chacun indépendamment H, C1-C4 alkyle, C1-C4 alkoxy, -(CH2)qOH, halo, trifluorométhyle, cyano, -(CH2)qNR7R8, -OCO(C1-C4 alkyle), -SO2NH2 ou -CONR9R10;
http://www.ipexl.com/patents/WIPO_1991ZZSLASHZZ010654.html
Here is another similar example also without the use of chacun/each:
http://www.surechem.org/index.php?Action=document&docId=9952...
Note from asker:
Thanks Alison, and agreers! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
3 mins
respectively
Could it mean R6 and R7 represent, respectively, a hydrogen atom and an alkyl radical?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That was my first thought too, Wendy; but in view of the way it is expressed rather oddly like that, I suspect the meaning is in fact the opposite.
1 min
|
+1
18 mins
Either
Suggestion dans le contexte
Peer comment(s):
agree |
Andrew Mason
: Frankly, I'd keep it simple. This is what it means.
4 hrs
|
Thanks Andrew :-)
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Just a comment on not using 'radical'
Hi, I find that a lot of people don't know this, and since it is in your text, I thought I'd pass it along. Radical shouldn't be used like this in English or French. I use group, substituent and moiety for all these 'portions' of compounds.
From the link: "In the past, the term 'radical' was used to designate a substituent group bound to a molecular entity, as opposed to 'free radical', which nowadays is simply called radical. The bound entities may be called groups or substituents, but should no longer be called radicals."
From the link: "In the past, the term 'radical' was used to designate a substituent group bound to a molecular entity, as opposed to 'free radical', which nowadays is simply called radical. The bound entities may be called groups or substituents, but should no longer be called radicals."
Example sentence:
a hydrogen atom or an alkyl substituent
Reference:
Note from asker:
Very helpful, thanks Karen! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrew Mason
: But group is better than substituent.
35 mins
|
Hello. I think it depends on the nature of the group sometimes. I often have 'groupe' and 'groupement' in a text in the same texts so I then use subsitutent for 'radical' to differentiate.
|
Something went wrong...