Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
English translation:
Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau
Added to glossary by
jeantrans (X)
Sep 29, 2010 22:23
13 yrs ago
1 viewer *
French term
les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Du Louvre à l'Obélisque Napoléonien puis à l'Arche de la Défense, huit siècles d'histoire se visitent en marchant.
Comme l'écrivait Baudelaire, les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie.
They are simply talking about the architectrure in France.
Thanks in advance.
Jean
Comme l'écrivait Baudelaire, les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie.
They are simply talking about the architectrure in France.
Thanks in advance.
Jean
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
8 hrs
Selected
Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau
Just to mix things up a bit. Let's not get too literal here!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kari -- wow this just about knocks your socks off!
Bourth -- yes, sometimes it's more fitting to go for the spirit. Ellebore -- I like your comment, which makes sens. Thanks to everyone else.
Jean"
37 mins
"Parisien Scenes" supercede/replace one another as do places to live
follow means to travel behind, go after, or come after; succeed means to come next in time or succession
supercede: take the place of
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-09-29 23:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO : supersede : take the place of/outmode
supercede: take the place of
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-09-29 23:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO : supersede : take the place of/outmode
3 hrs
The "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live
Comme l'écrivait Baudelaire, les « Tableaux Parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
=
As Baudelaire wrote, the "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-30 01:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
- Spleen et Idéal (Spleen and Ideal)
- Tableaux parisiens (Parisian Scenes)
- Le Vin (Wine)
- Fleurs du mal (Flowers of Evil)
- Révolte (Revolt)
- La Mort (Death)
=
As Baudelaire wrote, the "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-30 01:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
- Spleen et Idéal (Spleen and Ideal)
- Tableaux parisiens (Parisian Scenes)
- Le Vin (Wine)
- Fleurs du mal (Flowers of Evil)
- Révolte (Revolt)
- La Mort (Death)
+5
2 hrs
The "Parisian Scenes" follow each other as so many vignettes of (the) life (of its inhabitants).
The trickiest part of this is I think rendering the "lieux de vie". It's an expression used, eg., by archaeologists to refer to the "living spaces" of the societies they uncover, but in English this suggests indoor space, not public space.
Baudelaire's poem is a series of vignettes of both sights and feelings (there's a reference to the dandy/flaneur here), hence my suggestion of "vignettes of life".
I gather your text is saying that in wandering through Paris and looking at the architecture we see traces of the life its inhabitants past and present.
Part of the difficulty is that the passage you give starts with examples that are more the great Parisian panoramas rather than the intimacy suggested by Baudelaire's poem or the phrase "lieux de vie"...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-30 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
I wonder if "time capsules" would work for "lieux de vie": if it is the historical aspect that is being stressed ("huit siècles d'histoire se visitent en marchant"), that could work.
Baudelaire's poem is a series of vignettes of both sights and feelings (there's a reference to the dandy/flaneur here), hence my suggestion of "vignettes of life".
I gather your text is saying that in wandering through Paris and looking at the architecture we see traces of the life its inhabitants past and present.
Part of the difficulty is that the passage you give starts with examples that are more the great Parisian panoramas rather than the intimacy suggested by Baudelaire's poem or the phrase "lieux de vie"...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-30 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
I wonder if "time capsules" would work for "lieux de vie": if it is the historical aspect that is being stressed ("huit siècles d'histoire se visitent en marchant"), that could work.
Peer comment(s):
agree |
Martyn Greenan
2 hrs
|
Thanks Martyn
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: Agree that "places to live" (proposed elsewhere) is absurd; might do "stream by" for "se succèdent"
5 hrs
|
Yes, that's a very good suggestion, thanks Jim.
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, this captures the idea much better
5 hrs
|
Thanks Gilla
|
|
agree |
Euqinimod (X)
6 hrs
|
Thanks Euquinimod
|
|
agree |
SMcG (X)
: Yeah with lieux de vie simply being where you live, so most accurate in referance to Baudelaire, although I agree the original text is more the problem citing him in such a way.
8 hrs
|
Thanks SMcG
|
8 hrs
One Parisian scene gives way to the next, each one a depiction of a way of life
This seems to be talking about a walking tour, hence the idea of one monument coming after the other. "Way of life" isn't exactly 'lieu de vie" but I wonder if this is what the author really means.
Something went wrong...