French term
la mort est le seul mendiant qui n'aura qu'un refus
Temoin desespere de mes metamorphoses,
Sans pouvoir se saisir d'etre que je fus,
Comme on cherche un parfum au coeur secret des roses,
La mort, pour me trouver fouillant au sein des choses,
Est le seul mendiant qui n'aura qu'un refus.
This is not for a paid professional job, purely self interest at this point to get second opinions. If I ever do publish the translation I will gladly achknowledge or renumerate anyone who assists.
Thanks
Lang
The next verse: | B D Finch |
Nov 23, 2010 13:25: marie-christine périé changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Stéphanie Soudais, Alison Sabedoria (X), marie-christine périé
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
death is the only mendinant who benefits of a denial
neutral |
Jonathan MacKerron
: mendinant ??
39 mins
|
Jonathan, good day, thank you for your feedback! In deed, in French is "mendiant" meaning: Personne qui mendie, demande l'aumône.Personne qui mendie pour vivre. The English term I know is "mendinant" as a mendicant or begging friar. I consider your answer
|
|
disagree |
B D Finch
: I don't think that the word "mendinant" is to be found in any English dictionary. Also, "who benefits of a denial" is grammatically incorrect - wrong preposition.
16 hrs
|
disagree |
cc in nyc
: I think you mean "mendicant," but your overall phrasing seems a little strange (even for poetry).
20 hrs
|
death is the only beggar that won't take no for an answer
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 19:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
death is the only beggar you can only refuse once (?)
neutral |
Richard Nice
: which way is that? and he seems to take no once? curious
14 mins
|
codswallop either way I'm afraid...
|
|
disagree |
cc in nyc
: True indeed, but I don't think that's in the French.
19 hrs
|
Death is the only vagrant to hear but one refusal
disagree |
cc in nyc
: Sorry, I meant to write: I think it's "only refusal" (not "but one refusal")
17 hrs
|
Not sure I understand your comment, cc...
|
Death is the only beggar who is rejected no more than once
Perhaps the idea is that death cannot be rejected more than once, since a person can only die one time.
I hope this helps.
disagree |
cc in nyc
: I don't think the sesnse is "only rejected" (not "rejected... once").
16 hrs
|
I wasn't reading it right. It probably means "who will only be met with refusal", as no one wants to die. I guess, but I'm still not sure sure. But that seems to make more sense. You'd have to understand the context to really grasp the meaning, of course.
|
death is the only beggar that will be refused
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-23 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Or "death is the only beggar to be refused"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-23 04:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
I just read some of the other entries... I'm not a native Francophone, but this doesn't sound like cake to me. see http://books.google.com/books?id=Ncsi2kFqlv0C&pg=PA36&lpg=PA...
Death is the only beggar one can turn down but once
Death is the only beggar who will just be refused... '
or maybe
'...the single beggar who will only meet with refusal'?
in the sense of 'Don't try that, you'll only meet with failure'
(Translations for meaning not rhythm)
I looked up Alcippe to see who she was - many different mythological figures - and tried to find the rest of the poem...no luck in such a short time.
I would like to research when the poem was written and what was happening in Yourcenar's life - it seems to mean that she refuses death - the second line in the verse is very mysterious to me and I feel holds a key to her state of mind or heart at the time she was writing - death is the witness to her desperate metamorphosis, not being able to 'se saisir' - to pull herself together? - the recurring image of her searching desperately at the heart of things/of roses for something elusive- this is not the right time to die - without having achieved an answer or a state of being? how would this relate to the Alms of Alcippe?
It seems a very enjoyable pursuit - to translate this poetry.
Death is that one beggar to be rejected once but not again
disagree |
cc in nyc
: I don't see "not again" in the French. I also think "ne... qu'un refus" would be "only rejection"
20 mins
|
Oh yes! I DO see "not again" in the French! "Not again" with all the resonance that has in English is poetically close to ne..que as I understand it. Re. your very different reading-possible from the French, I agree, but what could "only reject" mean?
|
Death... /Is the one wayfarer to whom I would grant welcome
Death, who finds me [thus] searching the very heart of things,
Is the [one] wayfarer to whom I would grant welcome.
or
Is the only wayfarer whom I would welcome.
Scans badly. Haven't done this for ages.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-11-23 12:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
This verse is confusing to me. Everything seems to point to the persona wanting death except the last word, "refus" - perhaps the thematic link between the two verses.
Your inclusion of the next verse seems to indicate avoidance of death is preferable. Is the poet vacillating?
I do not know the poem, but it is fascinating!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-11-23 15:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
Revised to read:
"Death...
Is the one wayfarer I would not welcome."
disagree |
cc in nyc
: Not "welcome" but "refusal"
18 hrs
|
Quite. "not welcome" would now fit.
|
Death is the only beggar who will always meet with refusal
This is a question of "feeling", as the French say, but it seems to me to be a more correct interpretation of the line.
(Now I shall sit back and wait to be shot down in flames...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-11-23 23:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo in the explanation. I meant"go willingly", of course.
Yes I think this is the closest, especially from the context of the rest of the poem, which I recently read over in my English rendition.I actually prefer "only will meet with refusal". This was my original sense of the line, but for a while I couldn't make sense of it and I wondered if I was missing something idiomatic. I guess when one is translating one sometines gets very close to the work and can miss things that are clear from the context. In the poem she is allowing the "Sirens" to take a certain part of her spirit or soul in a kind of "vampire" motif - death is the only one who is refused, unlike the others. Thanks to eveyone for their help and fascinating discussion. - Lang |
agree |
B D Finch
: Translating "un refus" as "one refusal" makes no sense as one can certainly escape death more than once.
4 hrs
|
Reference comments
The next verse:
Mon coeur voluptueux aux flots abandonnés.
J'ai déjoué l'absoute et les funèbres thrènes;
Comme un nard répandu sur la gorge des Reines,
J'existe à tout jamais dans ce que j'ai donné."
I think this supports ACOZ' interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-11-23 11:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
The Author is interested in everything and will willingly give of herself to everything but Death.
Discussion
She had her fans (French intellectuals), was the first woman elected as Membre de l'Académie Française, so she will for ever remain in the Hall of Fame even if nobody would be reading her anymore.
For who might be interested to exercice himself or herself in translating her works or assists our asker :
http://www.aufildemeslectures.net/index.php?P=y&au=126
I also understand BD Finch's idea that it doesn't make a lot of sense, but in contexts such as these, one can never be sure of the meaning without digesting the whole passage.
Best of luck to the Asker!
Sin poder alcanzar el ser que una vez fui,
Como se busca un perfume en el corazón de las rosas
La muerte para encontrarme excavando las cosas,
En único mendigo rechazado se convierte.
My Spanish is sketchy, but it would seem the meaning of the original has been slightly modified.
Marguerite Yourcenar is not a piece of cake, even in French.
It means that you don't refuse death, as you don't refuse some help to a beggar and you don't refuse to eat a mendiant, because its tasty...
http://en.wikipedia.org/wiki/Mendiant
So, the phrase may be playing with the words, with the two meanings of the words. It's something "untranslatable".