French term
à l'envi de
Non-PRO (1): Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to promote positive discrimination as much as possible
à l’envi /a lɑ̃.vi/ : Autant que possible en s’encourageant mutuellement et en tentant de surpasser les autres.
montre le parti pris des associations décidés à faire à l’envi de la discrimination positive
Durant tout ce temps, et malgré la distance, les Parisiens vinrent à l’envi saluer le nouveau roi de leurs acclamations et de leurs vœux. — (Julie de Quérangal, Philippe de Morvelle, Revue des Deux Mondes, T.2,4, 1833)
Français et Anglais, si longtemps divisés sur les champs de bataille, se réunirent contre les quadrupèdes usurpateurs. Les fusils, les chiens, les lacets, furent employés à l’envi. — (Jean Louis Armand de Quatrefages de Bréau, L’Archipel de
agree |
MatthewLaSon
: ... ou bien "at every opportunity" Bonne nuit!
3 hrs
|
agree |
B D Finch
9 hrs
|
neutral |
Victoria Britten
: The item to be translated is just "à l'envi"... Moreover, promoting means publicising, putting forward, encouraging; the French is "faire", which surely just means getting on and doing it.
9 hrs
|
to promote positive discrimination
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-04 00:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of getting things to a better point in this respect
to make the environment of affirmative
disagree |
Kim Metzger
: Were you thinking of affirmative action?
6 mins
|
disagree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nothing to do with the environment
5 hrs
|
disagree |
B D Finch
: That is just not grammatical English, makes no sense and the source text is not about the environment.
6 hrs
|
vying with each other [in promoting positive discrimination of women]
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-04 08:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, vying with one another
at every opportunity
I believe that "à l'envi" means "autant que possible" here. But I would word it as "at every opportunity."
Also, I don't think we're talking about "à qui mieux mieux" here (competing with each other), which is a possible meaning of "à l'envi".
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-04 17:17:29 GMT)
--------------------------------------------------
It's being used in the same way here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=170823
agree |
Victoria Britten
: I agree that here it's more about not (no longer) hesitating to use positive discrimination
22 hrs
|
Thank you, Victoria! I very much appreciate it. Have a nice weekend.
|
Discussion
In "to promote positive discrimination as much as possible" seems to me that the understated tone of the original french is missing.
More context would be helpful in translating "à l'envi", which is wonderfully adaptable.