Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doit supporter....remettant en question
English translation:
should be able to support the above
Added to glossary by
Enza Longo
Feb 21, 2006 13:48
18 yrs ago
French term
doit supporter....remettant en question
French to English
Other
Telecom(munications)
implementation of a roaming fraud system
Concevoir et dimensionner le Système pour s’adapter à l’évolution de la volumétrie des Utilisateurs.
Etre conforme aux exigences du Système sur la plage de dimensionnement – OBLIGATOIRE
Le Système doit supporter, sans refonte structurelle, remettant en question les investissements réalisés.
I get the meaning, but I'm drawing a blank as to how to phrase it correctly. TIA
Etre conforme aux exigences du Système sur la plage de dimensionnement – OBLIGATOIRE
Le Système doit supporter, sans refonte structurelle, remettant en question les investissements réalisés.
I get the meaning, but I'm drawing a blank as to how to phrase it correctly. TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | see explanation | Sylvia Smith |
3 | Answer below | Conor McAuley |
3 | do its job/fulfil its role/be up to the job (slangy?) | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
see explanation
What about something along the lines of:
The system should be able to support the above, without structural changes that would call into question the investments already made.
Just an idea - hope it helps!
The system should be able to support the above, without structural changes that would call into question the investments already made.
Just an idea - hope it helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent Sylvia! thanks very much. Thanks also to Conor for trying to make sense of it all."
8 mins
Answer below
The system must be able to deal with/handle/fulfil [the above requirements], without its structure being revised, calling into question/bringing up the issue of the investments made.
I don't really get the meaning, but maybe this will help.
"doit supporter" does not refer to anything in the sentence, so must refer back or forward a sentence, unless some text has been left out.
I would "[sic]" it - normal procedure when the source text doesn't make complete sense, with any additions you make to clarify the original in square brackets.
I don't really get the meaning, but maybe this will help.
"doit supporter" does not refer to anything in the sentence, so must refer back or forward a sentence, unless some text has been left out.
I would "[sic]" it - normal procedure when the source text doesn't make complete sense, with any additions you make to clarify the original in square brackets.
54 mins
do its job/fulfil its role/be up to the job (slangy?)
options
Something went wrong...