Glossary entry

French term or phrase:

piscine privée couverte et sécurisée

English translation:

covered private pool with safety features

Added to glossary by Carol Gullidge
Jan 18, 2008 22:08
16 yrs ago
French term

piscine privée couverte et sécuritée

French to English Other Tourism & Travel item in a tourist brochure
...Excellente table, boissons incluses. Parc ombragé avec ******piscine privée couverte et sécuritée******. Suite 4 pers. : 114 Euros. Supplément de 10 Euros pour la chambre Parc avec terrasse. Ouvert toute l'année.

----------


In a brochure, listing the facilities for a Bed and breakfast. This term seems to be widely used in similar contexts (plenty of G hits), but I've never come across the adjective "sécurité/e" before. Nor have I ever come across "sécuriter" as a verb. Does this simply mean that it's secluded, or is there some other issue related to either safety or security involved?

I feel sure that somebody must know what this is, and would be grateful for any suggestions - many thanks!
Change log

Jan 19, 2008 18:21: Carol Gullidge Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carol Gullidge (asker) Jan 19, 2008:
I think this is the pool in question - so, definitely not an indoor pool but a (semi) covered one. Another photo seems to show a perspex surround.

http://www.chateau-labessiere.fr/chambres-hotes-charme-lorra...
Carol Gullidge (asker) Jan 19, 2008:
Thanks everybody - including peer comments and notes - for all your helpful input, despite this question having 2 Non-pro votes. I didn't intend to waste people's time with silly questions. Google spelling mistakes certainly have a lot to answer for, and the question was worth posting if only for the debate on "couverte"!
Carol Gullidge (asker) Jan 18, 2008:
thanks, everybody, for your input late on a Friday evening! There seems to be pretty much of a consensus that this is a typo. I'm afraid I was fooled by all the Google hits for sécuritée - all to do with swimming pools. I'm off to bed now and will grade this in the morning - it's been a very long day...
Carol Gullidge (asker) Jan 18, 2008:
It certainly could - I'll have to check that bit to see which they mean
Julie Barber Jan 18, 2008:
Carol Gullidge (asker) Jan 18, 2008:
Note to Julie: I actually have this as an indoor pool, but am now hesitating whether this shouldn't in face be a literal translation - bearing in mind the French law...

I.e., piscine couverte normally is an indoor pool, but this could possibly be an exception!
Julie Barber Jan 18, 2008:
I thought that 'couverte' was 'indoor' or is that different to 'covered'?

Proposed translations

+14
3 mins
Selected

covered private pool with safety features

typo: sécuritée --> sécurisée, probably meaning it has safety features such as child-proof fencing
Note from asker:
aha! many thanks, I didn't know about that French law! Also, I don't like to assume typos just in case, but this looks fairly likely here.
... despite the number of google hits!
or how about the FIRST to point THIS out!
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : I'd say so too
6 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : wow, just not fast enough, but "you've got the right one, Babe" (sorry, no offence, just a quote)
7 mins
agree Miranda Joubioux (X)
10 mins
agree Kate Hudson (X) : covered child-safe private swimming pool would be my take on this given the French law (fine 650000 euro)
14 mins
agree Gacela20
25 mins
agree Julie Barber : yes when I googled it other examples came up whereby it was a clear spelling mistakehttp://www.piscine-securite.fr/les-clotures.htm
33 mins
agree AllegroTrans : but should it not be "sécurisée"?
36 mins
agree simona trapani
58 mins
agree Chris Hall : it definitely should be "sécurisée" - definitely a typo...
2 hrs
neutral Attorney DC Bar : I'm thinking 'couverte' may be more 'indoor' than 'covered'... A 'covered' pool is often one with a thermal blanket...http://www.glrea.org/articles/solarPoolHeating.html
6 hrs
agree David Goward : Kate's suggestion is perfect, IMO.
9 hrs
neutral Graham macLachlan : in the UK we say "indoor pool"
9 hrs
agree Assimina Vavoula
10 hrs
agree Sheila Wilson : lots of outdoor pools in my village with rigid perspex covers that don't need to be removed, so you can swim in all weather - not one in my garden though
11 hrs
agree Rachel Fell : you can see the 'sécurisée' pool half-covered here (and bathroom with bright blue basins, etc.!) http://www.abritel.fr/annonces-detail/france_aquitaine_24/ma...
11 hrs
agree mistahara (X) : yes, and "covered" and "indoor" is not the same. there are covered outdoor pools (out there)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It seems pretty clear that this is a typo (therefore not suitable for entry into Glossary). Many thanks for being the firdt to point thids out! As for 'covered/indoor', well I think that will need to be referred back to the client...I'd certainly hate to be prosecuted for making false claims!"
+1
18 mins

private and safe covered pool

"piscine privée couverte et sécuritée" is a typo or bad French.
That's why, Carol, that you're confused. Maybe they meant
"sécuritaire", "sécurisée" or something else ...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-18 22:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Now that I know that it's a B & B, I don't think that it's an indoor pool or secluded or with a lifeguard; any pictures of the pool?
Note from asker:
many thanks, 1045! I didn't dare assume a typo, especially as it gets quite a few Google hits - which just goes to show how bad everybody is at typing!
Although it's a B&B, it's in very spacious grounds. No picture of the pool, however...
Peer comment(s):

agree simona trapani
43 mins
Grazie Simona ...
Something went wrong...
1 hr

covered / indoor pool with security / protection

many hotels in Cancun, Mexico, offer these features.
Note from asker:
thanks, Enrique!
Something went wrong...
2 hrs

covered and security conscious private swimming pool

there is definitely a typo here with "sécuritée". The noun is "sécurité" but the past participle here should be "sécurisée".
Note from asker:
thanks, Christopher!
Peer comment(s):

neutral Attorney DC Bar : Underchlorinated swimming pools are, in some non-trivial sense, 'alive', and some even have unplumbed depths, but are they truly conscious? Is google wrong yet again?.:)
3 hrs
neutral Sheila Wilson : Perhaps that should be pool with security-conscious owners?
8 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

private pool fully compliant with (French) safety standards

Generally a "piscine couverte" is an "indoor pool" however the term may be used erroneously here. I think that "sécuritée" should in fact be "sécurité", it's a noun.
The "couverte" bit may well refer to a cover as French law requires pools to have a semi-rigid cover put over them when not in use to prevent young children from falling into the water.
Possibly the "sécurité" part refers to a fence or wall around the swimming pool which is also required by French law.
Perhaps the author is trying to say that the pool complies with French safety standards.

The site below may well be worth the visit!


COUVERTURES DE SECURITE ET DISPOSITIFS D'ACCROCHAGE
La norme NF P 90-308 définit les exigences minimales de sécurité, les méthodes d'essai et les informations aux consommateurs relatives aux couvertures de sécurité et à leur dispositif d'accrochage afin d'empêcher l'immersion involontaire d'enfants de moins de 5 ans.
Sont exclues les couvertures destinées uniquement à la protection de l'eau (bâche à bulles seules, bâches flottantes,…)

BARRIERES DE PROTECTION ET MOYENS D'ACCES AU BASSIN
La norme NF P 90-306 définit les exigences de sécurité minimales et les méthodes d'essai, ainsi que les informations pour les consommateurs, pour les barrières de protection et pour leurs moyens d'accès au bassin (enterré, partiellement ou totalement encastré) destinées à limiter l'accès des piscines enterrées non closes privatives à usage individuel ou collectif à des enfants de moins de cinq ans.

La barrière de protection doit être construite de façon à empêcher le passage d'enfants de moins de 5 ans par enjambement ou escalade ou par ouverture non intentionnelle des moyens d'accès.

http://www.eauplaisir.com/annuaire/doc_normes_securite_pisci...

The translations below seem to be in Franglais but one gets the general gist:

Private Heated Pool, Seaviews of Gulf of St Tropez ... with an electric safety cover (conforming to french safety standards) and cleaned twice weekly. ...
www.ownersdirect.co.uk/france/FR1610.htm

To comply with the law, the standards for pool security systems have been set by AFNOR (the body responsible for French safety standards) so that any method ...
www.frenchentree.com/renovation-and-decoration/DisplayArtic...

3 bedroom villa in Ceret to rent from £400 pw, with a private pool. ... private swimming pool, which is constructed to current French safety standards. ...
www.holidaylettings.co.uk/rentals/ceret/29568

Note from asker:
thanks, Graham - the links are most helpful - serving to confirm that my original "indoor pool" might be wrong!
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : this is probably the most correct - having just had to fork out for a new fence round the communal pool in the Midi to comply with ever changing legalisation (fence must be 1.10m high and bars at a certain distance apart..., .....
1 hr
thanks
neutral Jennifer Levey : The source text in no way suggests the pool is 'fully compliant' with the standards, it merely says it is 'sécurisée'. Asker should not extrapolate unless client confirms this extended interpretation. (Risk of prosecution - false advertising claims!)
2 hrs
extrapolation? it does in fact say "sécuritée"... how can you be sure that's a typo for "sécurisée"? whatever, they wouldn't be able to advertise it if it wasn't fully compliant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search