Jul 22, 2018 16:31
5 yrs ago
5 viewers *
French term

Les Codes Paysans

Non-PRO French to English Other Tourism & Travel
I'm translating a document about an art project in the Lorraine region, France. The text refers to breaking "les codes paysans". I'm not sure what these codes are exactly. Here are the two sentences where the term appears:

Une association qui, depuis 17 ans, s’efforce de casser les codes paysans

Une ambition également portée par les 6 villages voisins du Vent des forêts, tous membres actifs de l’association qui, en participant à cette initiative, rompent avec les codes paysans.

Any help would be greatly appreciated!

Discussion

Joanne Maddocks (asker) Jul 23, 2018:
@Philippe, you're quite right, I believe that's exactly what they're trying to express.

Thanks all for your input!
Philippe Etienne Jul 23, 2018:
May need some interpretation I suppose the copy promotes the initiative, and "rompre avec les codes paysans" should be seen as something positive. But the trend now is more towards "rurality" (organic, down-to-earth, simplicity, clear night sky, nature and all that) than "urbanity" (superficial, concrete and glass, pollution, individualism, strawberries all year round and all that), so there might be something rigid/ossified/obsolete/inept to convey about those "codes paysans". IMHO
Elisabeth Gootjes Jul 23, 2018:
@Nikki Oups! Yes, of course. Note that "participer de" has a very different meaning than "participer à".
Nikki Scott-Despaigne Jul 23, 2018:
@E Gootjes Note that the English verb is "to participate in" (although in French, it can be "participer de" or "participer à", although most French people use "à" all the time).
Joanne Maddocks (asker) Jul 23, 2018:
It is referring to the fact that they're building contemporary art structures in the middle of the forest. Breaking with rural tradition therefore seems like a good suggestion to me.
I also can't find any information about any particular codes that are still in force in the area.
Elisabeth Gootjes Jul 23, 2018:
I don't know that these codes can be translated as traditions, as they historically and generally refer to rules and code of conduct.

To be able to translate, it would be helpful to understand what the author means, ie. how does participating to this initiative breaks with "les codes paysans"?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

rural traditions

You could say "break with rural traditions" or "call rural traditions into question".
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
5 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : As posted here by Phil, without capital letters.
16 hrs
agree B D Finch
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

rural established practices

Break with rural established practices.

Initiative means the members undertake or try to achieve something. To do so, they make changes to these old methods/practices (you mentioned building contemporary art structures). They shake things up a little.

Casser les codes is to trangress established codes, go against the usual rules, or even break out of the mould.

Well, as I'm not sure it goes that far here, I chose practices instead of "rules".

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2018-07-23 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

It may or may not fit but I've also thought about "conventions" - the traditional and accepted/usual methods.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2018-07-23 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

I've thought of "conventions" especially because context is related to art.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Context

The organisation displays works of art along forest trails.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vent_des_forêts#Projet
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

Vent des Forêts

Additional description of their activities
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search