Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rameaux en batailles
German translation:
verworrene Äste
Added to glossary by
Andrea Halbritter
Dec 4, 2014 21:43
9 yrs ago
French term
rameaux en batailles
French to German
Science
Botany
Madagaskar Beschreibung eines Baums
"*des rameaux en batailles* de l'Alluaudia Humberti"
Irgendwelche Ideen, wie das übersetzt werden kann?
Wie's aussieht, kann ich schon vorstellen...
Irgendwelche Ideen, wie das übersetzt werden kann?
Wie's aussieht, kann ich schon vorstellen...
Proposed translations
(German)
3 | verworrene Äste | Dorothée Engel |
3 | Äste-Gestrüpp | Konrad Schultz |
3 | Astgewirr / Gewirr der Zweige | Christina B. |
Proposed translations
2 days 13 hrs
Selected
verworrene Äste
Die alte Oeconomische (Oekonomisch-technologische) Encyclopädie von Grünitz nennt einen Baum "struppig", wenn er "viele VERWORRENE Aeste behalten hat, und daher nur zu Brennholz taugt".
Alternative, vielleicht weniger fachsprachlich klingend:
"in alle Richtungen wachsende Äste",
wie hier http://www.bonsai-oldenburg.de/html/stilformen.html beim HOKI - ZUKURI, der auch (wie Alluaudia humbertii, der laut Wikipediazuerst mit ausgebreiteten Trieben als Strauch wächst und später) mit einem schlanken und glatten Stamm und einer dicht verzweigten Krone als (...) *Baum* wächst
> Deshalb wäre über Äste und Zweige vielleicht zu befinden, wenn der Kontext hergibt, welcher Zeitpunkt des Wuchses gemeint ist. Das Bilde von Wikipedia zeigt m. E. verworrene *Zweige* - wobei ein Zweig per def. aus einem anderen Organ hervorgeht, also dem Ast, würde ich als Nichtbotanikerin mal annehmen.
Weitere Vorkommen von "verworrene Äste":
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-12-07 12:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ein schönes Dokument ist das "Kurzkompendium landschaftsgärtnerischer Pflanzenkunde" http://frp.landeco.rwth-aachen.de/frp/ftp/lehre/Grundstudium... aber auch hier findet sich kein geeignetes Adjektiv. Am ehesten hätte ich es unter "2.4.3.1 Strukturrichtung" vermutet - Fehlanzeige.
Alternative, vielleicht weniger fachsprachlich klingend:
"in alle Richtungen wachsende Äste",
wie hier http://www.bonsai-oldenburg.de/html/stilformen.html beim HOKI - ZUKURI, der auch (wie Alluaudia humbertii, der laut Wikipediazuerst mit ausgebreiteten Trieben als Strauch wächst und später) mit einem schlanken und glatten Stamm und einer dicht verzweigten Krone als (...) *Baum* wächst
> Deshalb wäre über Äste und Zweige vielleicht zu befinden, wenn der Kontext hergibt, welcher Zeitpunkt des Wuchses gemeint ist. Das Bilde von Wikipedia zeigt m. E. verworrene *Zweige* - wobei ein Zweig per def. aus einem anderen Organ hervorgeht, also dem Ast, würde ich als Nichtbotanikerin mal annehmen.
Weitere Vorkommen von "verworrene Äste":
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-12-07 12:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ein schönes Dokument ist das "Kurzkompendium landschaftsgärtnerischer Pflanzenkunde" http://frp.landeco.rwth-aachen.de/frp/ftp/lehre/Grundstudium... aber auch hier findet sich kein geeignetes Adjektiv. Am ehesten hätte ich es unter "2.4.3.1 Strukturrichtung" vermutet - Fehlanzeige.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
10 hrs
Äste-Gestrüpp
ohne VJC wäre ich nicht drauf gekommen!
1 day 23 hrs
Astgewirr / Gewirr der Zweige
Rameaux sind für mich ja eigentlich eher Zweige, wenn ich Bilder der Pflanze betrachte, sehen die Dinger jedoch recht kräftig aus und scheinen direkt aus dem Stamm zu wachsen, daher beide Vorschläge.
Discussion
Ich hatte mal einen französischen Kollegen, der hatte immer 'les cheveux en bataille', da habe ich spontan dran gedacht...
− Barbe, cheveux en bataille. En désordre.
http://www.cnrtl.fr/definition/bataille