Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid

German translation: Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid
German translation:Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...
Entered by: Andrea Jarmuschewski

07:51 Jan 28, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid
Es geht um einen Fernsehfilm über professionelle und Hobbypolarforscher. Am Ende der Zusammenfassung heißt es:
"Dans le cadre de la 4ème Année Polaire Internationale, ce film nous emmène en Bretagne, dans le Jura et sur la côte Est du Groenland à la découverte de ces passionnés des pôles.
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid..."

Mein bisheriger Übersetzungsversuch:
Lebenswege, die vom Weiß, vom Blau und von der Kälte geprägt sind.

Aber das überzeugt mich nicht so ganz. Ich bin für Ideen dankbar.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 13:20
Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...
Explanation:
Ich würde es hier machen wie der Autor, der ja "froid" einfach den Farben anreiht - was ein ungewöhnliches, aber ausdrucksvolles Resultat ergibt. Im Deutschen können wir es ähnlich machen - warum also nicht? Ich finde, das Gefühl beim Lesen ist das Äquivalent; wie gesagt, es ist in beiden Sprachen ungewöhnlich (aber durchaus sprechend und poetisch).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-01-28 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Gabriele: da hast du sicher Recht, die Anspielung auf bleu-blanc-rouge war mir entgangen. Denke aber, dass es auch so passt (geht es nur um frz. Polarforscher? Wenn ja, ist ja vielleicht sogar für manche deutschprachige Leser die Anspielung auf die frz. Fahne erkenntlich).
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 13:20
Grading comment
Danke. Die Aneinanderreihung der drei Adjektive hat mir weitergeholfen. Ich habe jetzt geschrieben: Ihr Leben steht unter dem Motto "Weiß, blau und kalt".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...
Andrea Jarmuschewski
3 +1s.u.
ibz
3Ein Leben/Lebenswege, das/die von der Kälte ...
BrigitteHilgner


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich würde an deinem Vorschlag nur wenig ändern:
Lebenswege, die von Weiß, Blau und Kälte geprägt sind.

Oder dann ganz frei übersetzen (falls du das darfst):
Menschen, die sich der Faszination der eisigen Kälte verschrieben haben.

Hoffe, das hilft weiter.
Irene

ibz
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein Leben/Lebenswege, das/die von der Kälte ...


Explanation:
... und den Farben weiß und blau geprägt/bestimmt wird/werden

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...


Explanation:
Ich würde es hier machen wie der Autor, der ja "froid" einfach den Farben anreiht - was ein ungewöhnliches, aber ausdrucksvolles Resultat ergibt. Im Deutschen können wir es ähnlich machen - warum also nicht? Ich finde, das Gefühl beim Lesen ist das Äquivalent; wie gesagt, es ist in beiden Sprachen ungewöhnlich (aber durchaus sprechend und poetisch).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-01-28 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Gabriele: da hast du sicher Recht, die Anspielung auf bleu-blanc-rouge war mir entgangen. Denke aber, dass es auch so passt (geht es nur um frz. Polarforscher? Wenn ja, ist ja vielleicht sogar für manche deutschprachige Leser die Anspielung auf die frz. Fahne erkenntlich).

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke. Die Aneinanderreihung der drei Adjektive hat mir weitergeholfen. Ich habe jetzt geschrieben: Ihr Leben steht unter dem Motto "Weiß, blau und kalt".
Notes to answerer
Asker: Das Französiche soll m. E. eine Anlehnung an bleu-blanc-rouge sein. Macht auf Deutsch natürlich keinen Sinn. Deine Idee, statt Kälte kalt zu schreiben, finde ich ganz geschickt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
14 mins

agree  Alanna
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search