estampiller un film (du nom de la société)

German translation: das Siegel tragen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:estampiller un film (du nom de la société)
German translation:das Siegel tragen
Entered by: Giselle Chaumien

14:45 Sep 15, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / Promotion
French term or phrase: estampiller un film (du nom de la société)
Comme vous l’avez vu, le film n’est pas estampillé XXX (= société) car ce n’est pas un film promotionnel.

Es geht um einen Film eines Reifenherstellers, der in Autoclubs, beim TÜV usw. gezeigt wird. Es wird betont, dass es kein "film promotionnel" ist, sondern dass man dem Zuschauer das High-Tech-Produkt Reifen näher bringen will, weil es ausschlaggebend für Sicherheit usw. ist.
Im ganzen Film ist nichts von der Firma XXX, dem Reifenhersteller, zu sehen. Der Film könnte also von jedem x-beliebigen Reifenhersteller gemacht worden sein.
Auch am Ende ist nichts davon zu sehen, deshalb die Erklärung: le film n'est pas estampillé XXX.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 09:12
siegel
Explanation:
trägt nicht das Siegel des Unternehmens/der Firma
ou
wurde nicht unter den Siegel der Firma XX produziert

Selected response from:

Elisa C
Germany
Local time: 09:12
Grading comment
Danke für die Antwort, die sicher durch Giselas Kommentar inspiriert wurde. Der 1. Vorschlag passt, der 2. nicht. Danke an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1siegel
Elisa C
Summary of reference entries provided
trägt nicht den Stempel von
GiselaVigy

Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siegel


Explanation:
trägt nicht das Siegel des Unternehmens/der Firma
ou
wurde nicht unter den Siegel der Firma XX produziert



Elisa C
Germany
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Antwort, die sicher durch Giselas Kommentar inspiriert wurde. Der 1. Vorschlag passt, der 2. nicht. Danke an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): ich glaube, das trifft hier den Sachverhalt/ oder" wurde nicht im Auftrag der Firma xxx gefilmt"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +2
Reference: trägt nicht den Stempel von

Reference information:
ist nicht geprägt von: http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&url=htt...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-15 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

natûrlich im übertragenen Sinne

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  belitrix: Ich würde mich von dem Bild Stempel oder "Prägung" entfernen und einfach nur sagen: Der Name der Herstellerfirma kommt in diesem Film nicht vor. Bonne soirée!
20 mins
  -> danke, wir haben diesen Ausdruck, warum nicht verwenden...
agree  Jean-Christophe Vieillard: en français aussi, le sens est figuré ! Aucun film n'est "estampillé" !// Personne n'a compris en dehors de Giselle et Gisela !
3 hrs
  -> tout à fait, mais j'avais l'impression que personne ne l'avait compris! Merci
agree  Geneviève von Levetzow: und vielleicht mit dem Zusatz 'für ungeschulte Augen' - damit alle verstehen;)
18 hrs
  -> merci, pas bête!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search