Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
disposant des fonctionnalités d’un réseau social
German translation:
mit Social Network Funktionalität /Funktionen
Added to glossary by
Ursula Dias
Oct 22, 2009 10:57
14 yrs ago
French term
disposant des fonctionnalités d’un réseau social
French to German
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
XXX offre un service de coffre fort électronique ***disposant des fonctionnalités d’un réseau social***. XXX est une façon efficace de centraliser des informations personnelles et confidentielles, classifiées en 3 catégories de degrés de sécurité différents:
1. Publique : vous partagez certaines informations avec tout le monde
2. Confidentielle : accès restreint à certaines personnes désignées
3. Secrète : information uniquement accessible à 2 personnes de confiance si vous décédez
Danke für die Hilfe!
1. Publique : vous partagez certaines informations avec tout le monde
2. Confidentielle : accès restreint à certaines personnes désignées
3. Secrète : information uniquement accessible à 2 personnes de confiance si vous décédez
Danke für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | mit Social Network Funktionalität /Funktionen | Ursula Dias |
Change log
Oct 28, 2009 13:13: Ursula Dias Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
mit Social Network Funktionalität /Funktionen
Im IT Bereich verwendet man im Deutschen den englischen Begriff.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-22 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
Gemeint sind Foren, Wikis, Blogs, Chaträume...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-22 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
Gemeint sind Foren, Wikis, Blogs, Chaträume...
Peer comment(s):
agree |
UnseldR (X)
11 mins
|
Danke Rainer!
|
|
agree |
Steffen Walter
: ... wobei ich persönlich die deutsche Übersetzung "soziale Netzwerke" bevorzuge. Hier sehe ich eine mindestens gleichwertige Verwendung des deutschen und des englischen Begriffs, und in einem solchen Fall entscheide ich mich stets für den deutschen.
23 mins
|
Danke Steffen! Stimmt, solange es noch geht, sollte man den dt. Begriffen den Vorrang geben. Schließlich schaffen das die Franzosen mit ihrer Sprache ja auch ;-) "ordinateur", "logiciel"...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Ich hab es so übersetzt, kann aber dem Gedankengang des Autors immer noch nicht ganz folgen. Aber egal, zerbrechen wir uns nicht weiter den Kopf darüber ;-)"
Discussion