texture nappante

German translation: als Überzug/zum Nappieren geeignet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:texture nappante
German translation:als Überzug/zum Nappieren geeignet
Entered by: Vera Wilson

08:55 Feb 27, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase: texture nappante
Un produit de qualité: arôme naturel de vanille, texture nappante.
Prêt à l’emploi en accompagnement de desserts à l’assiette, ou comme base pour bavarois.
S’utilise très facilement en cocktail, supporte très bien l’ajout d’alcool et s’aromatise facilement.


Leider nicht sehr viel Kontext :-(

Ich verstehe den Sinn, bringe aber trotzdem "texture" und "nappant" nicht wirklich zusammen .... Habt Ihr eine Idee?
TKoester
France
Local time: 18:35
als Überzug geeignet
Explanation:
Ich würde die "texture" fallen lassen: (auch) als Überzug geeignet.

Es scheint sich eine Art Vanillesauce zu handeln, mit der man z.B. Birnen überziehen kann.
Ein Bildbeispiel ist hier: http://tinyurl.com/7c27n96
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 18:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3als Überzug geeignet
Vera Wilson
3überdeckende Struktur
Expertlang


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
als Überzug geeignet


Explanation:
Ich würde die "texture" fallen lassen: (auch) als Überzug geeignet.

Es scheint sich eine Art Vanillesauce zu handeln, mit der man z.B. Birnen überziehen kann.
Ein Bildbeispiel ist hier: http://tinyurl.com/7c27n96

Vera Wilson
France
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: vielleicht auch "zum Überziehen geeignet" (d.h. aufgrund seiner Textur "reisst" das Produkt nicht). Falls es sich an Profis richtet, könnte man durchaus auch "zum Nappieren geeignet" sagen.
7 mins
  -> "Zum Nappieren geeignet" klingt gut!

agree  Geneviève von Levetzow
20 hrs

agree  Clarissa Hull: with Cetacea "zum Nappieren geeignet"
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
überdeckende Struktur


Explanation:
ein Vorschlag-schwierig, da nicht bekannt, was es genau ist

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-27 13:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mich da an die Cocktails festgenagelt .....

Expertlang
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Selbst ohne weiteren Kontext halte ich das für eine unmögliche Formulierung - es geht doch nicht um Baumaterialien!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search