GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Mar 22, 2003 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Unterstützung für eine Konjunkturbelebung oder Schuss ins Ofenrohr? |
| ||
4 | Hilfe zum erneuten Startschuss oder Schuss in den Ofen? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Unterstützung für eine Konjunkturbelebung oder Schuss ins Ofenrohr? Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hilfe zum erneuten Startschuss oder Schuss in den Ofen? Explanation: coup d'épée dans l'eau: Schlag ins Wasser, ein Schuss in den Ofen coup de pouce: Nachhilfe -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-22 08:26:21 (GMT) -------------------------------------------------- Elke, mit \"Schlag\" funktioniert es nicht, Du musst \"Schuss\" nehmen, letztlich ist es aber nicht wesentlich anders, ein Schuss kann auch Schlag bedeuten (Denk\' bloß an Feuerwaffen) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.